Особенно учитывая то tradutor Francês
36 parallel translation
Особенно учитывая то, что они англичане.
Surtout puisqu'ils sont anglais.
Должна сказать, для нас было сюрпризом узнать, что у профессиональных гольфистов... нет чувства юмора. Особенно учитывая то, какая у некоторых из них униформа.
Nous avons été surpris... par le manque d'humour des golfeurs... surtout après avoir vu leurs tenues.
Особенно учитывая то Грогги что для вскрытия чёртового сейфа понадобится такое количество динамита что разнесет весь банк.
Exact, Une perte de temps. Spécialement, Groggy, pour exploser... Ce foutu coffre d'acier, On devra utiliser tellement de dynamite... que toute la banque va se volatiliser.
Хочу удостовериться, что она мне доверяет, особенно учитывая то, что отец пытается ее подставить.
Surtout que papa a monté un coup contre elle.
У Дина вряд ли бы вышло убить Тони, особенно учитывая то, что в это время нас не было в городе.
Il aurait été difficile pour Dean de tuer Tony, sachant qu'on était ensemble en ville à ce moment-là.
Oh. Так передайте edie britt что если Carlos ее бросил, это не дает ей права портить мою репутацию, особенно учитывая то, что она редкостная шлюха.
Dites à Edie Britt que ce n'est pas parce que Carlos l'a larguée, qu'il faut qu'elle salisse ma réputation, surtout quand c'est elle la traînée.
Мы все были слегка шокированы твоим заявлением о женитьбе, особенно учитывая то, что мы не знали о ваших отношениях.
L'annonce de ton mariage m'a secoué. Surtout qu'on ignorait que tu avais une petite amie.
Особенно учитывая то, что у тебя нет машины.
Vu que tu n'as plus ta camionnette.
Особенно ради них. Не знаю... особенно учитывая то, как Андрэ ведет себя в последнее время.
Surtout vu le comportement d'Andre ces derniers temps.
Существование жизни в подобном месте поразительно, особенно учитывая то, что океанское дно своими условиями гораздо больше напоминает далекие инопланетные миры,
Pour moi, la chose fascinante en ce qui concerne de trouver de la vie ici-bas s'est que les conditions dans les profondeurs océaniques sont similaires en bien des manières aux conditions sur des mondes à des centaines de millions de kilomètres, là-haut
Да, особенно учитывая то, что ты сказала, что пойдешь на занятия.
Oui, surtout parce que tu m'as dit que tu allais en cours.
Особенно учитывая то что ты пыталась сбежать На твой второй день тут.
Surtout considérant ta tentative d'évasion, lors de ton deuxième jour.
Это очень мило с твоей стороны, особенно учитывая то, что я чуть не вышибла из тебя дух.
Madame K., je suis là pour vous faire sortir. Eh bien, c'est gentil de ta part, spécialement après que j'aie presque failli t'ôter la vie.
Особенно учитывая то, что он трахал твою маму.
Probablement ce pourquoi il a baisé ta mère.
Доказать, что это был не несчастный случай будет довольно тяжело, Омар. Особенно учитывая то, что Вик не надела ярко оранжевую жилетку безопасности.
Prouver que c'est autre chose qu'un accident va être plutôt difficile, Omar, surtout en considérant le fait que Vic ne portait pas de gilet de sécurité orange fluo.
Особенно учитывая то, что последний раз мы обвинили не того человека и теперь он мертв.
D'autant plus que le dernier homme que nous avons accusé à tort a fini mort.
Любопытно, особенно учитывая то, что Том Дерримут совсем не похож на разрекламированного Чёрного Кулака.
Intéressant, d'autant plus que Tom Derrimut ne ressemble pas du tout au Gamin Noir annoncé.
Особенно учитывая то, что ты хранила на меня обиду все эти годы.
Surtout depuis que tu es celle qui m'en veut depuis des années.
Что было бы очень плохо, Особенно учитывая то, что я вроде как единственный, кто может его деактивировать.
ce qui pourrait être très mauvais, surtout que, je suis l'un des seuls à pouvoir le désactiver.
Особенно учитывая то, что штат никогда не признает ошибочную казнь.
Surtout du fait que l'état n'admettra jamais avoir commis une erreur.
Мне жаль, что я втягиваю вас, но вам зададут много вопросов, особенно учитывая то, что вы работаете над делом Ребекки. и мне нужно, чтобы вы были максимально честны с полицией.
Désolée de devoir tous vous impliquer dans tout ça, mais vous allez devoir répondre à beaucoup de questions, notamment parce que vous travaillez sur l'affaire de Rebecca, et j'ai besoin que vous soyez tous aussi honnêtes que possible avec la police.
Особенно учитывая то, что у нас нет ни одного имени, кроме тех, кто уехали оттуда или умерли.
Surtout sans autres noms que ceux qui ont quitté la ville ou qui sont morts.
Ну, хорошо, я полагаю, это может пригодиться, особенно учитывая то, что он только что пытался убить меня.
Je suppose que ça pourrait s'avérer utile, spécialement depuis qu'il a essayé de me tuer.
Особенно учитывая то, что у министра Женга нет сестры.
D'autant plus quand tu sais que le Ministre Zhang n'a pas de soeur.
Мне не совсем нравится то, что вы соседи, особенно учитывая ваше любовное прошлое.
Je suis mal à l'aise avec le fait que vous deux soyez si proches comme colocataires, compte tenu de votre histoire romantique.
Он сказал, что не одобряет, то как ты проводишь вечера, особенно учитывая, что они начинаются с того, что ты от него сбегаешь.
Il a dit qu'il n'approuvait pas comment tu passais tes soirées, particulièrement sur le fait qu'elle commençait toute par toi l'abandonnant.
Вау, это звучит ужасно и депрессивно, особенно, учитывая то, что я пробовал твою стяпню.
Wow, ça semble affreux et déprimant, surtout depuis que j'ai goûté à ta cuisine.
У меня нет места, где можно поговорить, Особенно учитывая, то что вы выглядите как старый шлак.
Tu n'es pas bien placé pour dire ça, surtout que tu ressembles à une vieille salope fatiguée.
В этом нет ничего необычного, особенно учитывая твою ситуацию Однако, вопреки популярному верованию, снам необязательно что-то означать
Ce n'est pas inhabituel, spécialement au regard du traumatisme généré par cette situation.
Похоже на то, особенно учитывая, что у него не было средств для его оплаты.
D'autant plus s'il avait l'argent pour le payer.
Особенно, учитывая то, как тяжко пришлось ему под конец.
Surtout au vu de la façon dont ça s'est fini pour lui.
Как мы можем доверять кому-то, особенно федералам, учитывая все, что они с тобой сделали?
Comment faire confiance à quelqu'un... surtout les fédéraux... vu ce qu'ils t'ont fait?
Вы этого не заслуживали, особенно учитывая всё то хорошее, что вы делаете.
Vous ne méritiez pas ça, avec tout le bien que vous faites.
Мы не можем убить Сэвиджа, особенно сейчас, когда у него Кендра и Картер, учитывая то, что они живы, что очень маловероятно.
Nous n'avons aucun moyen de tuer Savage, surtout maintenant qu'il détient Kendra et Carter, en supposant qu'ils soient toujours en vie, - ce qui est hautement improbable.
Валери как бы подкараулила меня ну, знаешь, может она подумала что тебе станет лучше, если поможешь старому дружку особенно, учитывая то, что ты планируешь жениться на его бывшей ты уверен, что ты так хочешь это все обыграть, Деймон?
Valérie m'as en quelque sorte piégé. Elle a probablement pensé que tu aimerais aider un vieil ami. Surtout depuis que tu comptes te marier avec son ex.
Я не стану извиняться за то, что выполняю свой долг. Особенно учитывая, как трудно мне было сдержать своё слово.
Je ne vais pas m'excuser pour avoir fait mon travail, surtout en considérant les ficelles que j'ai eu à tirer pour respecter notre marché, mais un accord est un accord.
особенно учитывая 105
учитывая тот факт 59
учитывая то 484
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
учитывая тот факт 59
учитывая то 484
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67