Осознав tradutor Francês
47 parallel translation
В конце концов она кончает с собой, осознав, что ее мечта никогда не сбудется.
Et qui finit par se suicider devant l'impossibilite de realiser son reve.
Линкольн ушел из Конгресса и оставил юридическую практику, осознав, что юг будет воевать за новые ни кому не принадлежащие территории.
M. Lincoln, maintenant avocat, savait que le Sud se battrait pour modeler les nouveaux territoires à son image.
Осознав свою ошибку, мы постарались сохранить обе стороны.
Comprenant notre erreur, nous avons tenté de perpétuer les deux camps.
Но он полетел, осознав, что ему это нужно.
Mais il a volé. Il a découvert qu'il le devait.
Солдат регулярной армии Севера, осознав явное поражение дезертировал после прочтения листовок - пропусков....
Un soldat nord-vietnamien armée régulière, conscient de sa défaite, déserte après lecture de notre tract Bras Ouverts. "
Я надеялся, что мы сможем поговорить, и Вы объясните мне позицию моего отца. Помогите мне понять правила, по которым он играл. Потому что, не осознав всего этого, я буду отвечать только сам за себя, и им придётся пойти на компромисс, даже если это будет означать борьбу.
J'espérais que nous pourrions discuter, que vous m'expliqueriez le point de vue de mon père, pour m'aider à comprendre ce qui est juste dans ce qu'il a fait, parce que, faute de cela, j'ai moi-même des responsabilités,
Только поняв это, они станут целителями, только осознав эту проблему, только признав, что это проблема существует...
Ils ne pourront jamais guérir s'ils ne se rendent pas compte. S'ils n'admettent pas qu'il y a un problème et que ce n'est pas nous.
Я следила за ним как наблюдатель, не осознав, что тоже принимаю участие в путешествии.
J'assistais à cela en tant qu'observatrice sans me douter que je faisais aussi partie du voyage.
- Да? Осознав, почувствуешь страшную боль.
Tu vas en baver plus tard.
Когда это не проходит, они делают то, что сделаешь ты, осознав, что это конец.
Quand ça échoue, ils font ce que tu feras quand tu réaliseras que c'est fini.
Я был просто в ужасе, осознав, что сорвался.
J'étais horrifié de voir ça.
Осознав огромные преимущества для профессиональной карьеры,
Je ne suis pas avocat. Mais vous? Pardon.
Вы никогда не добьётесь того же с помощью денег, вы можете это получить лишь осознав нашу взаимосвязь.
Elle s'appelle l'Union Nord Américaine. vous n'en avez jamais entendu parler.
Но осознав, что больше никогда не увидит Джесси Фрэнк ощутил гнев, растерянность и тоску.
Mais en apprenant qu'il ne le reverrait jamais, Frank connaîtrait l'angoisse, la perplexité, le désarroi.
Вы никогда не добьётесь того же с помощью денег, вы можете это получить лишь осознав нашу взаимосвязь.
Vous ne l'obtenez pas avec de l'argent, vous l'obtenez par la cohésion.
Стоит им щелкнуть пальцами и ты убьешь меня, даже не осознав этого.
Il leur suffit de t'activer et tu me tuerais sans même t'en rendre compte.
Вот, что он сконструировал, но его так и не изготовили потому что осознав потенциальный риск они решили, что не могут навлекать такое разрушение на свой народ.
C'est ce qu'il a imaginé. Ils ne l'ont jamais fabriquée, car, s'étant rendu compte de son potentiel, ils ont décidé ne pas pouvoir délibérément explorer ce genre de dévastation de leurs prochains.
Многие люди, осознав всю ограниченность и ошибочность человеческих чувств, испытывают настоящее потрясение.
La plupart des gens sont vraiment surpris en se rendant compte combien les sens de l'homme sont limités et imprécis.
Я хочу, чтобы Джек Нельсон поднял кулак осознав, что получил меня.
Que Judd Nelson lève son poing en l'air parce qu'il m'a séduite.
Но через месяц, осознав, что с собой отец забрал меня и мою сестру, осознав, что все могло быть и хуже... Затем она нашла нас в Кабо...
Puis, elle nous a trouvés à Cabo, et on a passé les meilleures vacances en famille.
"Осознав безвыходность положения, она высвободилась из захвата и схватила стоявшую рядом бутылку водки."
"Se voyant acculée, " elle a saisi une bouteille de vodka
Осознав, что я никогда ее не полюблю,
Enragée à l'idée que je ne lui appartiendrais jamais,
Но я, наконец, начал смотреть на мир по-другому, осознав, что на кону стоят гораздо более важные вещи.
Je le voyais enfin autrement. Je mesurais désormais l'ampleur des enjeux.
я перенесла т € жЄлый приступ депрессии, впервые € сно осознав, что именно произошло.
J'ai cédé à un profond découragement et pour la première fois, j'ai admis la malchance qui m'avait frappée.
Мощь осознав свою, перешагнул он чрез клятвы, что давал отцу. Взял на себя он преобразовать эдикты и суровые указы, что бременем лежали на стране ;
Aussitôt, tant la grandeur se connaît elle-même, il fait un pas plus haut que le degré où il avait juré à mon père de s'arrêter, et prend sur lui de racheter les maux de la patrie.
Так я начал снимать, говорить на камеру и снова стал самим собой, даже не осознав этого.
J'ai commencé à parler à la caméra. Et sans m'en rendre compte, je suis redevenu moi-même.
Я действительно запретил себе любые чувства осознав, что моя жизнь конечна.
C'est vrai que j'ai décidé de ne rien ressentir en voyant que ma propre vie s'achevait.
Осознав, что еще рано вытаскивать Марки из кафедры,
Alors qu'il était trop tôt pour laisser sortir Marky du podium,
Очевидно, Гарри решился на все это, осознав, что ничего другого не сможет сделать?
Manifestement, Harry s'est ravisé quand il a réalisé qu'il ne pouvait rien faire d'autre.
Или, может, он просто сошел с ума, осознав, что она у него есть.
Ou plutôt il a juste peur de réaliser qu'il en a effectivement une.
Да. Этим утром я подумал, что ты наконец сбежала, осознав, что сделала ошибку, когда согласилась на свадьбу.
Ce matin, je me demandais si vous aviez finalement fui, réalisant votre erreur d'avoir accepté ce mariage.
Так что я тут занята тем, что размышляю, останусь ли я в здравом уме, осознав, что я шпионю для бессмертного эгоиста.
Ainsi, je suis trop occupée à agoniser à propos de si ou non, je ne perds pas la boule pour réaliser que je joue à l'espionne pour un égocentrique immortel.
Осознав кратковременность жизни и суетность земных богатств,
Prenant conscience de Ia brièveté de Ia vie et de Ia futilité des biens matériels,
Осознав это, вы возможно обнаружите, что в каждом из нас живет герой.
Quand vous comprendrez ça, vous découvrirez peut-être qu'il y a un petit héros en chacun de nous.
" помереть с улыбкой на лице, осознав, что наконец ты сделал что-то сто € щее.
Et ensuite tu meurs avec sourire sur le visage, parce que tu sais que tu as enfin fait quelque chose d'important.
Ясно осознав, что опасность неизбежна, Я не видел другого выбора, кроме как отреагировать смертоносной силой.
Déterminant l'imminence du danger, je n'avais pas d'autres choix que d'utiliser une force mortelle.
И однажды, осознав всю силу костюма, Генри решил избавиться от Уилла, дабы удостовериться, что никто не отберет у него эту силу.
Peut-être qu'une fois qu'Henry s'est rendu compte des pouvoirs de la tenue, Will est devenu sa cible, afin de s'assurer qu'on ne pourrait jamais lui retirer ce pouvoir.
Осознав своё поражение, "Скайнет" задействует его, чтобы выжить.
Quand Skynet constatera qu'il a perdu, il déploiera cette arme pour assurer sa survie.
Может, теперь в жизни Хоуп появился более достойный человек, и осознав это, ты испугался до глубины души.
Maintenant peut-être qu'un homme meilleur est entré dans la vie d'Hope, et en voyant ça, tu es bouleversé au plus profond de toi
Даже осознав, что тело моё будет помехой, гордость не позволяла принять эту правду.
Quand j'ai réalisé que mon corps allait être un handicap, j'ai été trop fier pour faire face à la vérité.
Но как ты им воспользуешься, осознав реальность?
Mais que vas-tu en faire, maintenant que tu comprends?
Да, Натали действительно выросла, осознав, что эта борьба не стоит той боли, которую она причиняет.
Natalie a vraiment bien fait les choses, en réalisant que tout ce combat ne devait pas être la cause de tant de peine.
Я думаю... Я думаю, он меня ударил даже не осознав, что делает.
Je crois... qu'il se déchaine sans s'en rendre compte.
Осознав это, мы уже меньше ненавидим своих врагов.
Et quand nous découvrons ça, nous sommes moins enclins à détester nos ennemis.
Мой сын, мой сын сразил невольно... супруга благородного моего... и поспешил, не осознав, со мной, своей любящей матерью, в постель разврата.
Mon fils, mon fils a massacré sans le savoir mon noble mari.
И... как ты планируешь поступить, осознав это?
Qu'en conclus-tu?