Осознать tradutor Francês
614 parallel translation
Нескольких слов, сказанных Джоан, оказалось достаточно, чтобы осознать, почему я пью. Даже не представляешь, какой иммунитет дало мне это знание.
Joan a dit quelques mots qui m'ont fait comprendre pourquoi je bois, et tu ne peux pas comprendre que de le savoir me protège.
Только когда они обветшают... народ, глядя в прошлое... будет способен осознать, все величие нашего времени... потому что вы, мой Фюрер, предназначены Германии!
Ils sont le reflet de la volonté... du peuple qui ressent... la grandeur de notre temps... par ce que vous représentez, mon Führer, pour l'Allemagne!
Не пора ли тебе осознать несправедливость твоего положения?
Ne comprenez-vous pas l'injustice de votre situation?
Все равно, что это будет - сдача в аренду недвижимости или разведение кур, лишь бы это отвлекло его внимание от самого себя и заставило осознать, что он по-прежнему что-то значит в этом мире.
Peu m'importe ce qu'il en fera du moment que cela le distrait de sa condition et lui fasse se rendre compte qu'il peut se rendre utile.
Ты должна осознать, Лиза, ты не создана для такой жизни.
Il faut bien l'avouer, Lisa, tu n'es pas faite pour ce genre de vie.
Ваши пытливые умы разрабатывают взрывчатые технологии слишком быстро, чтобы осознать, что вы делаете.
Vos esprits infantiles ont créé des engins de destruction dont vous ne mesurez pas les conséquences. Vous êtes sur le point de détruire l'univers.
Но юношеские умы, которыми вы обладаете,.. не смогут осознать его мощь, пока не будет слишком поздно.
Mais votre esprit infantile en mesurera la force quand il sera trop tard.
Они должны осознать то, что с ними произошло.
Il faut leur faire avouer ce qui se passe.
И что она тоже должна была бы осознать то неприятие, ту досаду и то отвращение, которые она вызывала сейчас в нём своими ласками.
Et elle aurait dû se rendre compte du malaise de l'ennui, du dégoût que suscitait en lui maintenant ses caresses.
Нет, я поняла. Просто мне нужно это осознать.
J'ai entendu, laisse-moi une seconde.
и с трудом может осознать предрешенность смерти.
à peine capable d'illuminer la fatalité de la mort,
ѕотом внезапно проснулась мысль и накатил ужас, и € уже изо всех сил старалс € осознать, что же со мной произошло.
Puis la pensée, et une terreur frissonnante, et un ardent effort de comprendre au vrai mon état.
Не отрицаю, я отчасти в ответе, я позволил детям транжирить время попусту, без всякой пользы. Но сейчас им важно осознать ответственность.
C'est un peu ma faute si les enfants passent leurs journées en frivolités, mais il est grand temps qu'ils sachent que la vie est sérieuse.
" нас не было времени осознать наше положение.
Nous allons reconsidérer notre position.
Они приходят в назначенный час, и именно они делятся той информацией, которую ты боишься осознать. - О, нет!
Elles ont toutes des noms et vous protègent.
Энни и я разошлись, и я до сих пор не могу осознать это до конца.
Annie et moi avons rompu. Et je n'arrive toujours pas à m'y faire.
Люсия, ты должна осознать, что это ты во всём виновата
Lucia, tu dois comprendre... que tout cela est de ta faute.
Никто лучше вас, господа, его ближайших коллег не может осознать всех последствий этой утраты!
Personne ne sait mieux que vous, messieurs, vous qui furent ses plus intimes collaborateurs, la gravité de la perte de cet homme,
ј поскольку это не совсем естественна € зона обитани € дл € кита, у бедного животного осталось слишком мало времени, чтобы осознать себ € в полной мере как кита, перед тем, как окончательно пон € ть, что ты вроде как уже и не кит вовсе.
Et vu qu'une telle position se révèle difficilement tenable pour un cachalot, la pauvre innocente créature eut fort peu de temps pour assimiler son identité de cachalot avant de devoir assimiler l'idée de ne plus être un cachalot du tout. Ah...!
Но я, собрав вас здесь, в доме Господа, хотел просить вас осознать, что мы являемся свидетелями чего-то нового чего-то непредсказуемого, настолько необычного что неудивительно, что правительство находится в затруднительном положении.
Mais, je vous demande, dans cette maison de Dieu... d'admettre que nous assistons à quelque chose de nouveau... de si inattendu, si inhabituel... qu'il est normal que le gouvernement panique.
Тяжело было осознать то, что вы за одну ночь... сделали больше, чем я за два года разговоров.
Ce qui est dur, c'est que vous en avez fait plus en une nuit... que moi en deux ans! - Oh, écrase!
Я понимаю, тебе трудно это осознать... потому что ты женат.
Je sais que c'est difficile pour toi de comprendre, parce que tu es marié.
И мы на этом основании заявляем, что процесс над этим гражданином будет являться профанацией и насмешкой над правосудием, процедурой, осознать которую этот несчастный молодой человек не сможет даже самым приблизительным образом.
Nous affirmons donc que faire un procès à cet homme serait une parodie de justice. Le malheureux serait bien incapable de comprendre la procédure.
ћы с Ённи расстались, и € до сих пор не могу этого до конца осознать.
Tre, t'as fait tes devoirs? Quels devoirs? Pas vrai.
Потому что если даже машина, Терминатор, созданная для убийства... Может осознать ценность человеческой жизни... возможно, сможем и мы.
Si une machine, un Terminator, a pu découvrir la valeur de la vie, peut-être le pouvons-nous aussi.
Мама, я пытаюсь помочь мальчику осознать ценность понятия ответственности.
J'essaie d'apprendre à cet enfant le sens des responsabilités.
Что заставило Хорна осознать на момент кем он был на самом деле.
Horn a dû comprendre qui il était pendant un instant.
И если Звездный Флот не в силах этого осознать, значит, Федерация наивнее, чем я думаю.
Si Starfleet ne comprend pas ça, c'est que la Fédération est bien naïve.
Я здесь для того, чтобы помочь вам осознать правоту государства, и подготовить вас к встрече с неизбежным с подобающим хладнокровием.
Mon rôle est de vous aider à reconnaître la sagesse de l'état, et de vous préparer à accepter l'inévitable avec sérénité.
Не лишайте их проблеска просвещения... Подсудимый должен осознать, что конец близок.
Que leurs âmes soient irradiées de lumière... au moment où le prévenu se rend compte que la fin est proche.
- Он уже должен был осознать свою ошибку.
Il s'est rendu compte de son erreur.
Ведь истолковать пути сердец... это отчетливо осознать злобу и беспомощность богов, что в своих тщетных, неуклюжих попытках создать идеальную замену, бросили человечество ошеломленным и незавершенным.
Mais comprendre les détours du coeur il faut saisir clairement la malice ou l'inaptitude des Dieux. qui dans leur tentative gauche et vaine de créer un parfait subordonné ont laissé l'humanité désorientée et confuse.
Что бы мы ни нашли здесь... Ты не скоро будешь готов к тому, чтобы осознать все происходящее здесь.
J'ignore ce qu'on va trouver, mais tu n'as pu faire ton deuil.
Мы должны осознать, что мы не одни.
Nous ne sommes pas seuls.
Шеф, я знаю, что вам будет трудно это осознать, но вы не были в тюрьме.
Chef, je sais que ça ne sera pas facile à admettre. Mais vous n'êtes pas allé en prison.
И теперь мы понимаем... жизнь заставила нас осознать и впитать это осознание каждой клеткой тела,
Nous comprenons maintenant... - on nous a fait comprendre et assimiler cette compréhension -
- Я не могу этого осознать! - И ты будешь оскорблять меня... после того как мы бежали от алтаря чтобы спасти тебя из тюрьмы.
Tu m'insultes alors qu'on quitte l'autel pour te libérer?
Я не могу этого осознать.
J'arrive pas à piger!
Есть числа, которые мы не можем осознать.
Mais la conscience ne s'arrête pas en si bon chemin, elle veut toujours aller plus loin.
И кроме всего, у нас достаточно моральной выдержки заглянуть в будущее, чтобы осознать что означает этот шаг для человеческой эволюции и положить конец разным бессмысленным табу унаследованным от древних религий.
Mais avant tout la maturité morale qui permet de comprendre le sens de ce pas en avant de l'évolution humaine et de regarder le futur d'en finir avec des tabous devenus absurdes hérités d'anciennes religions vieux souvenirs inutiles.
Помните, что прежде чем мы сможем бороться с оккультизмом в нашей среде, нам нужно осознать наши собственные тенденции. Найти семена в нас самих.
Avant de lutter contre l'occulte tous ensemble, on doit reconnaître nos propres tendances et trouver le germe en nous-mêmes.
Я хочу узнать, что означает "осознать свою сущность".
Qu'entendez-vous par "réaliser ce que nous sommes"?
Когда мы в колледже ходили на демонстрации... мы помогали осознать проблему.
On allait aux manifs antinucléaires pour alerter le public.
Они не могут осознать, что сделали, что стало с ними. Настолько поглощены собой в жизни, что они строят этот мир... Поглощены собой?
Ne comprenant pas ce qui leur est arrivé, ce qui s'est passé, ils poussent leur égoïsme jusqu'à dresser un mur...
Она не может осознать и принять то, что сделала.
Elle ne veut pas accepter ce qu'elle a fait.
- Ладно. И как ты можешь сказать, что Энни не может осознать, что она мертва?
Et qu'Annie ne réalise pas qu'elle est morte?
У меня заняло время осознать, что ты был прав.
J'ai finalement réalisé que tu avais raison.
По дому они мчались будто смерч, и ничья не могла осознать голова,
On traverse la maison Comme un ouragan Et personne n'ose jurer
Я должен осознать, что я совершил и решить кто я и что я есть.
Je dois mesurer ce que j'ai fait... et voir qui ou ce que je suis.
Я объясняла ему, что мне нужно осознать свою сущность но он так и не понял этого.
Que je devais aller à la rencontre de ma singularité... mais ça, il pouvait pas assumer.
Я xочу сказать, что это затягивает быстрее, чем успеваешь осознать.
Je veux dire, avant même de t'en rendre compte, t'es trop loin.