Осознавая tradutor Francês
102 parallel translation
И, пожалуй, не осознавая этого, менее одиноким чем был долгое время до этого потому что здесь я общаюсь гораздо чаще с людьми чем за многие годы до этого.
Je le suis probablement, sans le savoir, moins seul que j'ai été depuis longtemps par ce que je communique plus souvent avec les gens que j'ai dans beaucoup d'années.
Не осознавая, что поступает дурно.
On fait les choses sans y penser, sans penser à mal.
Нельзя прожить всю жизнь, осознавая, что похоронили человека, которого не убивали.
Je veux dire, passer votre vie... sachant que vous avez enterré un homme que vous n'avez pas tué.
Росалия, пусть и не осознавая этого, мы 12 лет ждали встречи.
Nous sommes seuls au monde.
Мы создали города и селения и думали, что вытеснили джунгли, не осознавая, что сами создали джунгли внутри всего этого.
Nous avons construit des villes en croyant avoir triomphé de la jungle sans voir la jungle que nous y avons construite.
Наша любовь – как ты, тигр, выросший в этих стенах, не осознавая этого.
Notre amour est comme toi. Un tigre qui s'est développé inaperçu dans ces murs.
Я оставила тебя совсем одну, я отправила тебя... на верную смерть, прекрасно осознавая Что я делаю
Je t'ai laissée toute seule, je t'ai envoyée... à la mort presque certaine. Sachant ce que je faisais.
мы чувствуем себя гораздо счастливее осознавая то, что жизнь нашего дома продолжается - благодаря ядерной энергии... Я знаю, о чем вы подумали...
Mais d'ici là, c'est rassurant de pouvoir compter sur l'énergie nucléaire pour faire marcher la maison.
Я хотела бы умереть во сне даже не осознавая этого.
Je veux mourir dans mon sommeil sans m'en apercevoir.
Надеюсь я вам не помешал. Дело в том, что я, не осознавая этого, возможно стал причиной вашего увольнения.
J'espère n'avoir rien interrompu, mais je pense que j'ai été, sans m'en rendre compte
До конца своей жизни я буду жить на эти деньги, с радостью осознавая, что помогаю делать... самые безопасные в мире машины.
Pour le reste de ma vie, je vais subsister de mes dividendes, et vivre heureux en sachant que j'aide à produire les voitures les plus sûres dans le monde.
Возможно, я включил турболифт, сам этого не осознавая.
Peut-être ai-je activé l'ascenseur sans le savoir.
Я отправил её в центр по переселению вместе с остальными, полностью осознавая, что там с ней произойдёт.
Je l'ai envoyée dans un centre, sachant très bien ce qui lui arriverait.
И однажды, даже не осознавая этого, вы обнаружите, что любите друг друга.
Et un jour, sans vous en apercevoir, vous êtes amoureux.
Мы выбрали такую жизнь, полностью осознавая последствия своих прегрешений.
Nous étions pleinement conscients... des conséquences de nos péchés.
Развивай свой человеческий разум до совершенства насколько это возможно, осознавая, что это только тренировка.
Sers-toi de ton esprit humain aussi complètement que possible... en sachant que ce n'est qu'un exercice.
Ты выпустила на волю фурий, не осознавая, насколько они страшны!
Tu as déchaîné les Furies!
И осознавая, что ты помог основать эту компанию, партнёры не позволят тебе разрушить её своей буффонадой.
Sans oublier le fait que tu as aidé à bâtir ce cabinet... les associés ne te laisseront pas le détruire avec tes bouffonneries. - Qu'est-ce que tu viens de me dire?
И осознавая, что ты помог основать эту компанию, партнёры не позволят тебе разрушить её своей буффонадой.
Conscients de ton apport dans l'édification de ce cabinet... les associés ne te laisseront pas le démanteler avec tes bouffonneries.
Не осознавая этого, я сам подтолкнул к ним Пита.
Je croyais que j'allais être ami avec Pete pour la vie.
Восемь месяцев. Восемь месяцев ты держал ее на борту... полностью осознавая, что она может слететь с катушек... при одном неверном слове.
Ça fait huit mois que tu l'as fait monter à bord sachant qu'elle peut devenir folle, et tu n'as rien dit.
Не осознавая этого.
Je ne m'en suis pas aperçue.
Итак, Майкл приготовился к спасению прекрасной, милой, умственно отсталой женщины, в которую он был влюблен, не осознавая, что она умственно отсталая.
Et donc, Michael commença à sauver la femme belle, douce, retardée mentale dont il était tombé amoureux, sans réaliser qu'elle était retardée mentale.
Она всё говорила и говорила, а я сжимал кастрюлю всё сильнее и сильнее, даже не осознавая этого. А потом ударил её.
Elle continuait et continuait... et je la serrais de plus en plus fort sans m'en apercevoir... puis je me suis élancé.
Я буду очень признательна, если поделишься со мною печалями, а я поделюсь с тобою своими. И даже во дни скорби мы будем благодарны друг другу за проявляемую нами любовь, осознавая, что мы вместе не только в радости, но и в печали.
Je serai tellement reconnaissante si tu me confiais ta tristesse, et je te confierai la mienne, alors même quand nous serons tristes... nous serons reconnaissantes de nous aimer tellement et de savoir que nous existons autant dans la peine
Осознавая это, воин становится практичным и ответственным за свои действия.
En reconnaissant les deux, le guerrier devient réaliste et responsable de ses actions.
Я не хочу, чтобы на следующей неделе ты включил телевизор и узнал, что президента убили, осознавая, что ты мог этому помешать.
Je veux vous éviter d'allumer la télé d'ici peu et d'y voir que le Président est mort en sachant que vous auriez pu agir pour empêcher ça
И мы всё равно боремся, пытаясь чего-то добиться, изменить мир, мечтать о надежде, не осознавая, кто встретится нам на пути.
Pourtant, on se bat encore pour changer les choses, pour changer le monde, pour rêver d'espoir, sans jamais savoir qui on rencontrera sur le chemin.
И я невольно помог Вам. Я дал Вам идею, как это сделать, даже не осознавая.
Je vous ai fourni l'idée sans m'en rendre compte.
Не осознавая этого, молекула за молекулой, мы нарушили климатический баланс Земли.
Sans nous en rendre compte le moins du monde molécule par molécule nous avons bouleversé l'équilibre climatique de la Terre.
Значит, ты говорила, осознавая все последствия?
Pourquoi as-tu dit quelque chose d'aussi irréfléchie? Ce n'est pas comme si j'avais dit quelque chose de faux.
Каждый день мы мучаемся, осознавая, через что прошел наш сын
Chaque jour, on vit en imaginant ce qu'il a vécu.
Знаешь, это звучит так, будто какой-то бесчувственный придурок написал, не осознавая того, что его слушатели действительно думают о чувствах.
On dirait un texte de connard insensible qui ne comprend pas ce que son public ressent. C'est une mauvaise chanson, Jules.
Вероятно, не осознавая это ни одной из них, поэтому я попросила начальника тюрьмы обыскать камеру Эми и затем привезти ее сюда на допрос.
Sans qu'elles s'en rendent compte. J'ai demandé au directeur de fouiller la cellule d'Amy et de l'amener pour interrogatoire.
Сами того не осознавая, вы повлияли на жизни многих людей.
Vous n'imaginez pas combien vous sont reconnaissants.
Психиатр Грэма сказал, что у него случаются провалы сознания, это значит, что он мог убить свою жену сам этого не осознавая.
OK. La psy de Graham dit qu'il a des trous de mémoire, ce qui veut dire qu'il aurait pu tuer sa femme sans s'en rendre compte.
Ясно же, что у него паршивый период! Может, сам того не осознавая, он использует тебя и Себастьяна, чтобы смягчить удар!
C'est clair qu'il traverse une période difficile et il ne le réalise peut-être pas, mais il vous utilise, Sebastian et toi, pour amortir le choc.
Когда он увидел приближающуюся тёмную фигуру, он вынырнул, чтобы лучше ее разглядеть, мало осознавая, что идет на встречу смерти.
"Il vit approcher la sombre silhouette, " il se hissa pour mieux voir, "sans savoir qu'il affronterait sa destinée."
Хорошо это осознавая.
18, je sais.
Плывя по течению, делав по своему, я вел себя, как дурак, Не осознавая, что ты нуждаешься в другом родителе.
J'ai laissé passer, m'occupant de moi, en faisant l'idiot, sans réaliser combien être père pouvait me changer.
Знаешь, мы ведь постоянно на грани смерти, но нет, мы живём, совершенно не осознавая этого.
On vit constamment sur le gouffre de l'existence. Et on l'oublie trop souvent.
Я хочу чтобы ты прожила долгую, долгую жизнь, осознавая что ты никогда, никогда больше не увидишь Коннора.
Je veux que tu vives longtemps, en sachant que tu ne reverras jamais plus Connor.
"Даже не осознавая этого, они расставили все по местам".
" Sans s'en apercevoir, ils s'étaient installés dans la routine de leur vie.
Знаете, я чувствую себя гораздо лучше, осознавая, что Райан за нас.
Maintenant, j'ai une meilleure opinion sur Ryan.
Просыпаться каждое утро и не желать убить себя, осознавая, что это был не сон, что это было на самом деле?
Vous réveiller tous les matins sans vouloir vous suicider quand vous réalisez que ce n'était pas qu'un rêve, que ça s'était vraiment passé?
Осознавая, что скорее всего я ещё об этом пожалею, ладно.
Réalisant que je suis le plus susceptible de regretter ça, d'accord.
А я думаю, что ты. Даже не осознавая этого. Это неправильно, Питер.
Une femme qui est entrée ici
И мне остается жить осознавая это каждый день до конца моей жизни
Je vais devoir vivre avec ça pour le reste de ma vie.
Знаешь, мне не нравится просыпаться каждое утро, осознавая, что сегодня днём я могу умереть.
Tu sais, j'aime pas me lever chaque matin en me demandant si aujourd'hui est le jour où je vais mourir.
Они обнимались, кричали, били в барабаны, не осознавая, кто они, продолжали танцевать.
Ce jour-là, soufflait un vent de folie.
Я взяла список клиентов у другой девушки И послала приглашение не осознавая
J'ai remplacé une fille et pris ses clients.