Остальным tradutor Francês
1,861 parallel translation
Переплавь, и добавь к остальным.
Fonds le et ajoutes le aux autres.
- Положи к остальным. Ладно.
Mets-le avec les autres.
когда волк один, он воет сигнал о его месторасположении остальным членам стаи так что если ты слышал вой это значит остальные могут быть не в далеке может даже целая стая волков целая стая волков?
- C'est un signal. Un loup seul se met à hurler pour indiquer sa position aux autres. Si tu entends son hurlement, les autres ne sont pas loin.
Остальным - спасибо, возвращайтесь к своему шарлатанству.
Venez par ici. Les autres, merci, vous pouvez retourner travailler.
Мне не важно, как ты это сделаешь, просто доставь ее туда, а мы разберёмся с остальным.
Débrouille-toi. Fais-la venir, et on s'occupe du reste.
- Нужно вернуться к остальным.
Venez. Nous devrions aller retrouver les autres.
Остальным тоже надо.
Les autres en ont aussi besoin.
- Нужно вернуться к остальным.
- On doit aller rejoindre les autres.
Ты перестанешь сопротивляться и присоединишься к остальным в будущем?
Arrêtez de résister au futur!
Она три года пробыла замороженной вместе с остальным Гелларом.
Elle était dans la glace depuis trois ans avec le reste de Gellar
" ди к остальным. ( нем. )
Retournes avec les autres.
Я не вижу никакой необходимости, чтобы делиться этим с остальным миром, если вы принимаете вчерашние соглашения и отзываете свои новые требования.
Je ne vois pas l'utilité de révéler cette information au reste du monde, pourvu que vous acceptiez les accords auxquels nous sommes parvenus hier et que vous retiriez vos nouvelles exigences.
Киньте их в комнату к остальным.
Mettez-les avec les autres.
А что самое поразительное, она зарабатывает тем, что проповедует такую себе простую деревенскую мудрость, рассказывая остальным, как нужно жить.
Et l'ironie là dedans, c'est qu'elle joue les filles pleines de sagesse et de stabilité conseillant aux autres personnes comment vivre leurs vies.
Ты боишься, что тебя надуют в нескольких вопросах с подвохом что позволяешь остальным вопросам сбивать тебя с толку.
Tu as tellement peur des questions pièges que ça te bloque pour les autres.
Остальным лучше пойти домой, отдохнуть.
Les autres, rentrez chez vous. Reposez-vous.
Поэтому я решил принимать решения сам вместо того, чтобы позволять всем остальным дергать за ниточки.
Alors j'arrête de laisser les autres prendre les décisions à ma place.
Не говорите остальным истцам о произошедшем.
Ne leur dîtes pas ce qui s'est passé.
Я совершенно не понимаю как это связано со всем остальным, что здесь происходит.
Je ne vois pas le rapport entre ça et le reste. Moi non plus.
Всем остальным : выезжаем через полчаса.
Les autres, départ dans 30 minutes.
Я считаю, что ты и с остальным всем справишься.
Tu peux pratiquement tout faire.
Что мне теперь сказать Дилии Энн и остальным в Младшей Лиге?
Maintenant, qu'est-ce que je suis censée dire à Delia Ann et au reste de la ligue Junior?
Я буду вся в белом, с фатой, подвязкой, огромным тортом и всем остальным, и в этот раз, это по-настоящему надолго.
Je vais avoir le voile blanc, la jarretière le gâteau dans le visage, tout, Et cette fois, je pense que ça peut vraiment coller
Сунь его к остальным, на всякий случай.
Met le avec les autres.
Думаешь, нам надо рассказать остальным?
On le dit aux autres?
И всем остальным тоже.
Ainsi qu'aux autres.
Проследим, приведет ли он нас к остальным членам банды.
Il nous mènera au reste de la bande.
Если ты не дашь мне прочитать мою почту я не смогу прочитать ее остальным сотрудникам.
Si tu ne me laisses pas lire mes mails, alors, je ne pourrai pas lire cet e-mail à l'équipe entière.
И скажи остальным девушкам.
Et vous passez le mot, dites-le aux autres filles.
Я пытался писать остальным, но...
J'ai tenté d'écrire aux autres, mais...
Остальным оставаться на месте до моего сигнала.
Attendez mon signal.
Скажу вам точно, всем остальным очень весело.
Tout le monde s'amuse.
У меня действительно нету времени, со всеми тренировками и остальным.
J'ai pas vraiment le temps avec l'entrainement et tout ça. 274 00 : 20 : 38,600 - - 00 : 20 : 41,719 T'es lesbienne?
А я займусь всем остальным, пока ты не поверишь.
Et je m'occuperai du reste jusqu'à ce que tu y crois.
Вуди, я пробрался сюда чтобы взглянуть на твой предварительный отчет до того как ты покажешь его остальным копам завтра.
Woody, je suis ici pour jeter un oeil au rapport préliminaire avant que tu ne le montres aux autres demain.
Персонал ситуационного центра остаётся поднимать систему. Остальным немедленно спуститься в убежище.
à l'abri anti-atomique.
- Да? Ну, можно тогда и всем остальным сказать, чтобы никого не сбивать с толку.
Et tant qu'à faire, on peut le dire à tout le monde, ce sera clair.
Иногда, когда кто-нибудь из нас на толчке, мы, ну, взглянем, что там у нас получилось, а потом отписываем остальным, ну ты понимаешь.
Parfois quand un de nous est sur le trône, on discute et on s'envoie des messages, tu sais.
Мы должны завершить эту сделку раньше, чем я сообщу остальным.
Ecoute, nous devons arreter ce deal avant que je le dise au du club.
Не могу поверить, ты выбросила ногу утконоса вместе с остальным мусором.
Je n'arrive pas à croire que tu ai mis le reste de pied d'ornithorynque à la poubelle.
Я только что обменял всякие скучные финские штучки на львов, принадлежавших остальным странам.
Ils sont cons. J'ai échangé mes trucs chiants contre les lions de tous les pays.
Технический отдел занимается всем остальным.
Donc l'unité technique va passer le reste en revue.
Как идут дела с дознанием и всем остальным?
Il peut aller se reposer.
В случае успеха, я пообещал Хань Синю, Чжан Ляну и остальным поделиться богатством и властью.
Après la bataille, Han Xin, Zhang Liang et les autres s'attendront à ce que le pouvoir et le pays soient partagés.
Как и всем остальным, нам не помешают дополнительные гарантии.
Parce que comme tout le monde, on protège nos arrières.
А когда адвокаты города и штата разберутся с остальным разденут окончательно.
Une fois que les avocats et l'État auront pris leur part il ne restera rien.
Скажите остальным быть осторожными в ее присутствии, нe говорить о личных вeщах, которые она можeт использовать.
- Évitons les confidences devant elle.
А остальным пора готовится к шоу.
Les autres, la scène vous attend!
Всем остальным нужна бумага и компьютеры, чтобы не приходилось спрашивать у людей их имена напрямую.
Mais tous les autres ont besoin de papiers et d'ordinateurs. Alors on a plus besoin de demander aux gens leurs noms pour les regarder dans les yeux.
Думаю, Боб был готов попробовать, хотя остальным эта идея не слишком нравилась.
J'imagine que Bob était prêt à tenter le coup. Les autres, moins.
Я скажу остальным.
- Je préviens les autres.
осталось еще 28
осталось ещё 18
осталось мало времени 24
осталось совсем немного 33
осталось пять минут 20
осталось немного 61
остался 39
осталось 607
осталась 30
осталось только одно 18
осталось ещё 18
осталось мало времени 24
осталось совсем немного 33
осталось пять минут 20
осталось немного 61
остался 39
осталось 607
осталась 30
осталось только одно 18
остальное ты знаешь 20
остальное неважно 39
остались 46
осталось чуть 33
остался один 40
остался только один 22
осталось две минуты 22
остальное не важно 34
остальные 498
остальные за мной 26
остальное неважно 39
остались 46
осталось чуть 33
остался один 40
остался только один 22
осталось две минуты 22
остальное не важно 34
остальные 498
остальные за мной 26