Острый tradutor Francês
660 parallel translation
У тебя есть острый ум, красивое лицо, дисциплинированное тело.
- Pas toi. Tu es intelligente... jolie, racée...
Красота, вкус, острый ум. Все те качества, которые так важно для всех.
la beauté, l'esprit, l'intelligence, toutes ces choses qui comptent.
И что, по-вашему, послужило причиной смерти? Острый предмет.
Quelle était la cause du décès?
Острый приступ гастрита.
Une gastrite aiguë.
Вы достаточно умны, чтобы остаться красивой, - и вашу красоту не заменит самый острый ум.
Vous êtes assez intelligente pour être belle.
Приди, густая ночь, Окутанная мглистым дымом ада, Чтоб острый нож своих не видел ран, Чтоб небеса, прорвав покровы мрака,
Viens, nuit épaisse, enveloppe-toi de la plus sombre fumée de l'enfer, que mon couteau acéré ne voie pas la blessure qu'il fait ni que le ciel épie sous le couvert du noir pour me crier : "Halte l"
Проследите, чтобы карри был такой, как любит генерал. Очень острый.
RappeIIe-toi que Ie commandant aime Ie curry très relevé.
острый нос, кривые ноги, тонкие белые руки!
nez pointu, jambes torses, les mains fines et blanches!
Тут слух прошел а у меня острый слух...
J'ai l'oreille très fine.
Приступ был не острый.
Il a récupéré.
У вас острый взгляд. - Где вы этому научились?
Où as-tu appris à connaître si bien les chevaux?
Выпьем за самый острый нюх на золото на всей Аляске :
Buvons au meilleur nez pour l'or de tout l'Alaska :
Острый, обнажённый меч без ножен.
Vous êtes comme un sabre sans fourreau.
Суп со спаржей, острый говяжий, минестроне из моллюсков, томатный, гамбо с курицей турецкая лапша, суп из хвоста кенгуру вишисуаз, овощной или обычный гороховый!
Asperges, bœuf piquant, minestrone, palourdes, tomate, poulet, dinde vermicelles, queue de kangourou, vichyssoise, légumes, ou petits pois?
- У капитана острый глаз.
- Le capitaine regarde tout le monde.
Я нигде не могу найти достаточно острый камень.
Je ne trouve pas de pierre assez tranchante.
Ёто королевска € привилеги € обращать вчерашнюю глухоту в сегодн € шний острый слух.
DOCTEUR : C'est une prérogative royale que de transformer la surdité de la veille en audience du jour.
Этот острый северный воздух, сэр, сильно влияет на аппетит. [Перкинс сначала наливает стакан вина Грею, а потом себе.] Готово сэр. Этот острый северный воздух, сэр, сильно влияет на аппетит.
Ce vent perçant du nord, ça vous creuse l'estomac.
- Вот твои оливы, перец острый и обычный, еще мука.
II y a tes olives, tes piments, ton poivre, ta farine.
Он мне как нож острый.
C'est l'horreur de ma vie!
У твоих шуток едкий вкус. Они похожи на острый... соус.
Ton esprit est trop caustique.
А вдруг у него острый кол?
- Et s'il a un bâton pointu?
Ты знаешь, что у него исключительно острый слух?
Savais-tu qu'il a une ouïe incroyablement sensible?
- Ух ты, какой острый.
Regarde si c'est bien aiguisé.
Я думаю, острый ларингит.
Je pense que c'est, euh, la grippe de Tasmanie.
Однако ж, случается, что острослов слишком полагается на свой острый ум.
Mais parfois les hommes spirituels comptent trop sur leur esprit.
Острый конъюнктивит.
Une conjonctivite aiguë.
Теперь острый, сэр?
C'est assez aiguisé?
Деревья плохо сформированы - угол между ветвями и стволом слишком острый... но сами по себе они хороши.
Les arbres ont été très mal soignés. L'angle entre les branches et le tronc est trop raide mais le travail d'origine est bon.
Скальпель очень острый.
Le scalpel est très tranchant.
Обид в жизни хватает, а этот ножик острый.
Je te laisse ce couteau de poche.
Он такой острый...
C'est très coupant.
У этой женщины острый случай послеобеденного растяжения брюшной полости.
Vous voulez sa mort? Cette femme souffre de contractures post-prandiales!
Найди острый кол... и вонзи ему в сердце.
Tu prends un pieu bien pointu... et tu lui plonges dans le coeur.
Так, хорошо. А теперь острый взгляд в глазах.
et le regard perçant
У Клары острый язык.
Clara a la langue acérée.
Сначала снимем с нее кожу. Для этого нам понадобится очень острый нож.
Pour désosser le poulet, il vous faut un couteau trés pointu.
Острый мексиканский соус, авокадо... листья кориандра с бобами, цыпленком, говядиной или свининой... по вашему выбору.
Il y a de la sauce piquante, de l'avocat, de la coriandre, mélangés selon votre choix à des haricots, du poulet, du bœuf ou du porc.
Какой ты хочешь средний или острый?
Tu préfères quoi? Doux ou épicé?
Он очень острый
Il est plutôt bien aiguisé.
Дать вам острый нож, доктор Флейшман?
Vous voulez un couteau à steak, Dr Fleischman?
Он по-прежнему не ест с руки но его острый глаз и чуткое ухо не раз меня выручали ".
"Il ne mange toujours pas dans ma main, " mais ses yeux perçants me préviennent toujours quand quelque chose ne va pas. "
Очень острый.
J'en mange constamment. Très relevé.
Очень похоже на острый сердечный приступ.
Ca m'a tout l'air d'une crise cardiaque.
О... у нее острый край - там, где она обломана.
Elle est ébréchée, le bord est coupant.
У вашей дочери быстрый и острый язычок.
"Le rabbin qui se vante n'est écouté que par lui."
Это острый сорт.
Veuillez excuser mes doigts...
Кускус, бульон, еще бульон, нежная курочка, чудесный острый перчик.
Voilà du couscous. Voilà du bouillon. Du re-bouillon.
Сделай мне твердый, острый меч.
Fais moi une bonne épée.
Попробуй-ка один из этих... острый.
On essaye ça, aïe.
- Острый.
Piquant.