Отдыхала tradutor Francês
70 parallel translation
Мы должны следить, чтобы она побольше отдыхала.
- Il faut qu'elle se repose.
Ты всю ночь отдыхала.
Tu t'es reposée toute la nuit.
Да ничего, отдыхала.
Rien, je me reposais.
Полчаса отдыхала?
Pendant une demi-heure?
Просто отдыхала. Думала о том и этом
Je gamberge, je réfléchis à plein de trucs.
- Нет, я отдыхала.
- Je me reposais un peu.
Чтобы содержать себя на время работы над романом.. он стал преподавать Английский язык.. одной Французской семье, которая отдыхала на острове...
Pour arrondir son pécule, il accepta un poste de précepteur auprès d'une famille française en vacances sur l'île de...
Фред тут немного отдыхала.
Fred s'est reposée ici un moment.
Молодой офицер, черный офицер, подошел к моей веранде, я отдыхала... и дал мне свою визитку.
J'étais assise sur le perron, un jeune flic noir est arrivé, il m'a donné sa carte.
Потом она отдыхала на кровати, и ей снилось её творение... и живые создания, его заселившие.
Puis elle se reposa sur son lit et reva de sa création et des vies qui l'habitaient.
Она отдыхала в Греции или где-то еще.
En Grèce, ou un endroit comme ça.
- Короче, больница отдыхала от тебя три недели?
Et l'Hôpital va bien se porter avec toi qui prend trois semaines?
- Почему мне нельзя отдохнуть? Ты три года отдыхала.
- Je peux quand même faire une pause.
Ну, пока я отдыхала, мне показалось, что его девушка сказала, что хочет поехать в особняк Лутора.
Et bien, alors que je voyais des étoiles, je pense que sa petite amie a dit vouloir aller au manoir des Luthor, ou quelque chose comme ça.
Просто отдыхала, Хлоя.
Je ne faisais que traîner, Chloé.
Отдыхала.
Restes.
Сто лет уже нигде не отдыхала.
Ça fait un bail que j'ai pas fait de coupure.
Примерно 40 лет назад, я отдыхала в Ирландии. И я встретила молодого жеребца по имени Микки МакФиннигэн.
Il y a 40 ans, j'étais en vacances en Irlande, et j'ai rencontré un jeune filou nommé Mickey McFinnegan.
Я думал, что это ради расправы над террористами, или или из-за нефти? Или чтобы мама Хуссейн отдыхала в Фалафеле...
Moi qui pensait que c'était juste pour trouver des terroristes, ou que c'était pour le pétrole, ou pour la recette secrète de falafels de Mamma Hussein.
Ее новая подруга. Девочка, с семьей которой она отдыхала в Аспене.
Sa nouvelle amie, elle est allée à Aspen avec elle.
Я отдыхала, но чем больше я сижу и держу тело в покое, тем беспокойнее у меня в голове.
C'était le cas, mais tout en étant assise et immobile mon esprit ne cessait de vagabonder.
Я отдыхала целую неделю.
- J'ai pas bossé de la semaine.
... Я отдыхала в кемпинге на Крите - там все такие классные, особенно 1, Пако.
Je campais sur une superbe plage à Crête avec des gens super, dont un gars que j'aimais bien, qui s'appelait Paco.
Я просто отдыхала.
Je passe un bon moment.
Эй, где ты в последний раз отдыхала?
Où t'as passé tes dernières vacances?
Слышал, ты в Японии отдыхала?
J'ai entendu que vous étiez allée au Japon pour vos vacances?
Я тут была одна с этой парочкой, пока ты там в лечебнице отдыхала.
J'étais coincée ici pendant que t'explorais ton inconscient.
Одной девчонки, отдыхала здесь, у неё был, я и нюхнул.
C'était à une nana, elle en avait, et je l'ai fait.
а жена Роя Бендера чистила его зубные протезы... жена Пола Янга отдыхала потому что она и так исполняла желания мужа всю ночь
{ \ pos ( 192,230 ) } que l'épouse de Carlos Solis ôtait les bouloches d'un costume... { \ pos ( 192,230 ) } et que l'épouse de Roy Bender lui nettoyait son dentier... l'épouse de Paul Young se reposait, { \ pos ( 192,230 ) } car elle s'était déjà occupée de son mari... toute la nuit.
19 - летняя Кейт Джойс, прилежная студентка, отдыхала на пляже с друзьями, пропала почти 3 суток назад.
Kate Joyce, 19 ans une bonne étudiante, était en vacances à la mer avec des amis quand elle disparaissait il y a preque 3 ans d'ici.
Я давно столько не отдыхала.
Je n'ai pas eu autant de repos depuis des semaines.
Слушай, ты уже давно не отдыхала.
Ca fait longtemps que tu n'as pas pris de vacances.
Твоя семья отдыхала в Мэне?
Ta famille a-t-elle pris des vacances dans le Maine?
Однажды, она невинно отдыхала в клубе Бурбон.
Un soir, elle faisait la fête en toute innocence au Bourbon Room.
Сроду так не отдыхала.
les meilleures que j'aie jamais eu.
" Тем временем на равнинах Табиты Франсина отдыхала.
Dans les plaines de Tabitha, Francine se reposait.
Последовала вашему совету и отдыхала всю ночь.
J'ai suivi votre conseil, j'ai pris ma nuit.
Он не был расстроен, когда ты отдыхала с кузеном Майи?
Il n'était pas perturbé quand tu papotais avec le cousin de Maya?
Да, я слышал, что ты отдыхала на Лесбияской Земле.
Ouais, j'ai entendu que tu es partie en vacances en Terre Lesbienne.
Макс, когда ты в последний раз отдыхала?
Max, quelle est la dernière fois que tu étais en vacances?
- Я отдыхала от работы.
J'ai été virée de mon travail.
Моя семья летом отдыхала в Нантакете.
Ma famille avait l'habitude de passer ses vacances à Nantucket.
Во-первых, я там просто отдыхала, потому что я слегка перебрала с выпивкой.
Tout d'abord, je faisais juste une sieste parce que j'avais un peu trop bu.
Слушайте, я отдыхала в Бразилии.
Ecoutez, j'étais au Brésil en vacances.
Медведи были везде, когда я отдыхала в Аспене.
Il y avait toujours des ours dans mon chalet à Aspen.
Мисс Ковингтон отдыхала в Висконсине, когда первый Вонючка... ммм...
Mme Cumington prenait des vacances au Wisconsin.
Но я никогда не отдыхала по-взрослому.
Mais je n'ai jamais eu de vacances d'adultes.
Ты отдыхала, а я не хотела тебя беспокоить.
Je ne voulais pas vous déranger, pendant votre repos.
... супруга Ван Дер Хоффа отдыхала в Австрии, но говорят, что этим утром она направилась домой.
La femme de Van Der Hoff passait des vacances en Autriche, mais elle aurait, ce matin, repris la route de son domicile.
- Где твоя семья отдыхала?
- Où alliez-vous en vacances?
В этом нет смысла, Роман сказал, чтобы ты отдыхала.
- Non.