English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ О ] / Отклонить

Отклонить tradutor Francês

178 parallel translation
- Вы не можете отклонить его!
- Pouvez-vous vraiment refuser?
Если вы признаете его виновным суд рекомендует отклонить прошение о помиловании.
Si vous déclarez l'accusé coupable, la cour n'accordera pas de commutation de peine.
Нет. Я ценю твое предложение касательно Михо, но я решил отклонить его.
Non, j'ai décidé de refuser votre offre
А ты пытался отклонить приглашение Бланш?
Essayez de refuser une invitation de Blanche.
Я вынужден отклонить. Я хочу просмотреть.
- Votre preuve est irrecevable.
Мы в безопасности. Благодарим вас за предложение руки помощи, но нам придется его отклонить. И мы настоятельно рекомендуем вам покинуть Органию, прежде чем вы сами окажетесь в опасности.
Nous vous remercions de votre offre généreuse d'assistance, et nous vous conseillons vivement de quitter Organia.
Если мы не прибудем на точку отражения вовремя, отклонить астероид с курса станет физически невозможно.
Si nous n'atteignons pas ce point à temps, il sera impossible de le dévier.
Чем дольше мы ждем, тем меньше у нас шансов отклонить его курс.
Plus nous tardons, moins nous avons de chances de pouvoir le dévier.
СОСО, ТЫ не МОГ бы ОТКЛОНИТЬ ЭТОТ ТОННЕЛЬ ИЗ-ПОД нас куда-то В СТОРОНУ?
Sosso, tu ne pourrais pas faire dévier ce tunnel qu'on creuse sous nous?
Я настоятельно рекомендую отклонить тендерное предложение проголосовав за реструктуризацию управления акциями. Спасибо.
Je vous recommande fermement de rejeter son OPA et de voter une restructuration du capital par la direction.
Представьте себе, отклонить возможность работать с легендой шоу-бизнеса.
Ne pas saisir l'opportunité de travailler avec une légende du spectacle.
Но разве нельзя, приехав в Тотли Тауэрс,.. отклонить предложение мисс Бинг?
Serait-il pas possible pour vous d'aller à Totleigh Towers, mais baisse pour réaliser les souhaits de Miss Byng?
На каком основании вы просите меня отклонить экстрадицию?
Sous quels motifs devrais-je rejeter l'extradition?
Вы рекомендуете отклонить запрос.
Vous recommandez que nous leur refusions.
Благодарю за доверие но я вынужден отклонить предложение.
Je vous remercie de votre confiance, mais je me dois de décliner l'offre.
Прошу отклонить петицию и на этом закончить.
Annulez le mandat et finissons - en.
И хотя твое предложение льстит мне Я, к сожалению, должен отклонить его.
Même si ton invitation a de quoi me séduire, je dois la décliner à regret.
- Адвокат, прежде чем вы продолжите... - я хочу обратить ваше внимание на это... Комиссия вынесла решение отклонить заявление Ротстина.
- Maître, avant que vous poursuiviez, cette commission propose d'adopter une motion rejetant la demande.
Извините меня, На'Фар, но я должен отклонить вашу просьбу.
Je suis désolé, Na'Far, je dois refuser votre requête.
Шеф, Дакс предполагает, что мы не можем рискнуть использовать тяговый луч, чтобы отклонить комету.
Dax dit qu'il est risqué d'utiliser le rayon tracteur pour dévier la comète.
Теперь, когда комета развалилась на небольшие куски, мы можем отклонить их тяговым лучом?
Le rayon tracteur pourrait-il dévier les morceaux de la comète?
Первого министра Шакаара. Он раздавал листовки, уверяющие, что Шакаар должен отклонить петицию о вступлении в Федерацию.
Il exige qu'il renonce à sa demande d'adhésion à la Fédération.
Ѕлагодарю. Ќо... боюсь, мне придетс € отклонить ваше предложение.
Je vous remercie, mais j'ai peur de devoir décliner votre offre.
- Как кто-то может отклонить приглашение на фотосессию с Президентом?
Ils refusent une séance photo avec le Président?
Я могу сильно возражать, Г-н Президент. Так как я люблю сливки. Но у меня нет конституционных оснований отклонить этот закон если вы передадите дело в Верховный суд.
Ca m'ennuierait beaucoup, car j'aime aussi la crème... mais je n'aurais aucune base... pour déclarer la loi inconstitutionnelle.
Мисс Мак Нил, я должен отклонить ваше предложение о женитьбе. Потому что, как видите, я умираю.
Mlle Mac Neal, je décline votre offre de mariage... car vous voyez, je suis mourant.
Так сделайте мне предложение, которое я не смогу отклонить.
Faites-moi toujours une offre.
На каком основании вы хотите отклонить жалобу... в тот же день, когда она подана?
- A quoi je joue, Kimmie? - Tu multiplies les audiences... pour me montrer qu'un procès me ruinera.
Тогда мы сможем принять его или отклонить.
Après c'est à prendre ou à laisser.
Вопрос в том, может ли судья отклонить закон об однополых браках?
Un juge peut remettre en cause la loi sur les mariages gays?
Я Марша Пэйн, адвокат ответчика. Мы просим отклонить слушание.
Marsha Paine pour la défense.
Знаешь, когда я только ступил на этот корабль... я бы не смог отклонить такое предложение, но потом я встретил одного старого киборга, который сказал мне, что я могу проложить свой собственный курс.
En embarquant, j'aurais accepté votre offre sans hésiter. Mais... un vieux cyborg m'a appris que je pouvais choisir mon cap.
- Вы не можете его отклонить.
- Vous ne pouvez pas la rejeter.
Комитет вправе отклонить решение канцлера двумя-третями голосов.
La commission peut casser la décision du président par un vote aux deux tiers.
Мы просим отклонить залог, Ваша Честь
Nous souhaitons que la liberté sur parole soit refusée, votre honneur.
Сэр, я польщена Вашим предложением, но к сожалению должна его отклонить.
Monsieur, votre demande me fait honneur, mais je regrette.
Команда психологов приняла решение отклонить все ваши кандидатуры
L'équipe de psychologues a décidé, pour le moment, de ne pas accepter vos candidatures pour l'intégration de cette entreprise.
Но я не могу так сразу отклонить принятое им либо его агентом или посредником решение.
Je lui demanderais immédiatement de se retirer, tout comme son agent ou son intermédiaire.
Думаю, если бы они собирались отклонить твою кандидатуру, они, вероятно, не послали бы такой роман.
Je pense que s'ils voulaient te refuser, ils ne t'enverraient probablement pas de nouvelles.
К сожалению, нам придется отклонить вашу заявку.
Votre licence ne peut pas vous être accordé.
Наверное, проще быть уверенным в себе, когда есть Хаус, который всегда может отклонить твоё предположение.
- On doit être sûr de soi, avec House.
Ладно, ладно. Вы хотите отклонить выброс коронального вещества от планеты.
Ok, ok, vous voulez dévier l'émission de masse coronale de la planète.
- Это значит, что мы должны оказаться невероятно близко к поверхности солнца, если хотим перехватить этот поток и отклонить его до того, как он начнет распространяться.
- Ce qui signifie que nous devrons être vraiment proches de la surface du soleil si nous voulons intercepter ce flux et le dévier avant qu'il commence à s'étendre.
Это была просьба управления исправительных учреждений Флориды, и тебя здесь не было, чтобы отклонить эту просьбу, босс.
C'était une requête du département pénitentiaire, et tu n'étais pas ici pour la décliner, patron.
Мне все равно, если вы собираете деньги для детей в Дарфуре, просьбу отклонить.
Je me fiche de savoir que vous récoltez de l'argent pour les enfants au Darfour, demande d'assemblée refusée.
Боюсь, мне придётся отклонить ваше предложение, сэр.
Je crains de devoir refuser votre offre, Monsieur.
Что значит отклонить?
Comment ça, refuser?
Эшли, или более вероятно Кейси, только что сделала нам предложение, которое мы не можем отклонить.
Ashleigh, ou probablement Casey, nous a fait une offre qu'on ne peut pas refuser.
Чем обязана? Звоню сказать "спасибо, но я вынуждена отклонить ваше предложение о работе".
Je vous remercie, mais je dois décliner votre offre.
Отклонить его!
Enlevez le de là!
Мисс Мак Нил, я должен отклонить ваше предложение о женитьбе. Потому что, как видите, я умираю.
Flûte, j'aime tant cette petite bouille!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]