Относительно того tradutor Francês
110 parallel translation
Я не хочу, чтоб они не то подумали, относительно того, как вы это узнали. Увидимся.
Je ne voudrais pas qu'ils se méprennent sur la façon dont vous l'avez appris.
А что относительно того парня, которого домовладелица встретила на лестнице?
Et ce type que la logeuse a vu dans l'escalier?
Я испытываю некое научное любопытство относительно того, что случилось с Гаэтано.
Ce qui est arrivé à M. Gaetano suscite chez moi une certaine curiosité.
- поэтому оставляет свои намерения относительно того, как стать великим охотником - убегает, охваченный страхом и ужасом
Alors, oubliant son désir ardent de devenir un grand chasseur, il s'enfuit plein de peur et d'effroi.
Больше из интеллектуального любопытства относительно того, кто эти люди и что заставляет их пачкать поезда.
Par curiosité intellectuelle, pour savoir qui ils sont et ce qu'ils aiment.
Гайнен очень избирательна относительно того, кого называть своими друзьями.
Guinan est sélective à propos de ceux qu'elle appelle ses amis.
Не относительно того, как избавиться от ребенка, нет, сэр.
Pas pour nous débarrasser de l'enfant, non, monsieur.
Но Вы не сомневаетесь относительно того, что дети подверглись нападениям, приносящим боль.
Nul doute, pourtant, que ces filles soient douloureusement attaquées.
Спасибо, сэр. У капитана Сиско несколько предложений относительно того, как бороться против доминионского внедрения.
Le capitaine Sisko a quelques idées pour contrer le Dominion.
Что относительно того, что в этом есть бесспорный романтический подтекст?
Comment faire fi des évidentes implications romantiques?
Те детали, которые мне известны, оставили некоторую неясность относительно того как технические проблемы каким-то образом привели к тому, что один из членов вашей команды остался внутри Звёздных Врат.
On ne m'a communiqué que de vagues détails mais il semblerait que... dû à un problème technique, un de vos hommes soit prisonnier du Stargate.
Ну, тот факт, что она с тобой, порождает серьёзные сомнения относительно того, есть ли у неё ум.
Le fait qu'elle traîne avec toi me fait sérieusement douter qu'elle en ait.
Он собрал жизненно важную информацию относительно того, как и где Анубис получает свою новую технологию.
Il a recueilli des infos sur la façon dont Anubis se procure sa technologie.
Они сказали, это хорошая новость, что нет отёка головного мозга, но они были очень откровенны относительно того, что он может никогда не очнуться.
Pour eux, la bonne nouvelle, c'est qu'il n'a pas d'oedème cérébral. Mais ils ont dit qu'il pourrait ne pas se réveiller.
Значит ты оставил её дважды, и теперь ты озадачен относительно того, почему она не доверяет тебe, когда ты бросил её 2 раза?
Donc tu l'as largué deux fois et aujourd'hui tu te demandes pourquoi elle ne te fais plus confiance alors que tu l'as palqué 2 fois?
Что относительно того факта что это тело умирает?
Et au sujet du fait que ce corps se meurt?
Была причина для законного беспокойства относительно того...
Il y avait matière à des doutes légitimes...
Но вы не правы относительно того, почему я пришла сюда.
Mais vous vous trompez sur la raison de ma venue.
Доктор Гарриган, вы имеете представление относительно того, что творится в Уганде?
Avez-vous un idée de ce qui se passe ici, Dr. Garrigan? - Et bien?
Её назвали "квантовая физика", и она подверглась обстрелу из спорных гипотез, мыслей, чувств и догадок относительно того, что же, черт подери, происходит там на самом деле.
Elle s'appelle mécanique quantique et est sujette à toute une série d'hypothèses, pensées, sentiments et intuitions contestables sur ce que diable il se passe réellement là-bas.
Поэтому здесь мы ожидаем от вас ответной реакции, какие-нибудь идеи, относительно того, что нам нужно в большей степени, или меньшей, чтобы лучше работать над убийствами.
Nous souhaitons votre avis, votre opinion sur ce dont nous avons besoin en plus ou en moins pour mieux travailler sur les meurtres.
У Гарри были четкие правила относительно того, чтобы не принять вред невиновным.
Harry avait des règles strictes à propos de ne pas blesser les innocent,
Что ты чувствуешь относительно того, что на плакате написано "отпуск"?
Qu'est-ce que tu penses du fait que la bannière dise "dégustation"?
И что, никаких зацепок относительно того, куда пропал этот металл?
Il n'y a aucun moyen de savoir où la substance est allée?
Вашему спору относительно того, кто из Других вам более всех мил?
Vous vous disputez pour savoir qui est votre Autre préféré?
Что вы чувствуете... относительно того, что я сбросил бомбу на 16 детей?
Que ressentez-vous... par rapport au fait que j'aie tué 16 gamins?
С учетом твоих иинтересов, я подумала, что у тебя может быть версия относительно того, как пожар начался. Вот и все.
Il était évident étant donné votre flamme que vous pouviez avoir une théorie sur comment ça a débuté.
Облик... их реальные опасения относительно того, кто они на самом деле?
Affrontent leurs pires craintes quant à leurs réelles personnalités?
Как вы себя чувствовали относительно того, что она собиралась в колледж осенью?
Comment avez-vous vécu le fait qu'elle aille au collège à l'automne?
И этот капитан Мартин советовался со мной относительно того, не рискует ли его дочь точнее его сестра обидеть Джексона, чересчур ясно выказывая свое отношение к нему.
Et... ce Capitaine Martin est venu me voir pour savoir si sa fi... sa sœur devait risquer d'offenser le geôlier en étant trop franche avec lui.
И я думаю, что пока люди там не будут честны сами с собой относительно того, кем они являются.. она никогда не изменится.
Rien ne changera si ses habitants refusent d'affronter la réalité.
У моего отца были свои идеи относительно того, как я должна жить.
Mon père a son idée sur la façon dont je devrais vivre ma vie.
Относительно того, что ударив отца топором, Вы покушались на его жизнь.
Que le coup porté à la tête de votre père était une tentative de meurtre.
А я так пока и не нашла пока зацепок относительно того, где искать Шпильку, но.. ты должен посмотреть на вот это.
Je n'ai pas pu trouver d'autres pistes sur elle, mais tu devrais regarder ça.
Юридический отдел компании выдвинул несколько теорий, относительно того, почему это происходит.
Le service juridique cherche des théories sur pourquoi ça arrive.
С должным уважением, член совета, Я думаю, вы немного в замешательстве Относительно того что "P" в "NYPD" означает.
Avec tout mon respect, je pense que vous vous trompez sur la signification du "P" de NYPD.
Мне нужен совет относительно того, как уберечь моих детей. От повторения моей судьбы.
Comment éviter que mes enfants dirigent ma vie?
Ну, я могу дать тебе совет относительно того, как приготовить омлет или свиную отбивную под соусом, если хочешь. Да, несите, несите эти.
Je sais comment cuire une omelette ou mettre une côtelette sous vide.
Я не имела ни малейшего понятия, но знал в своем интеллектуальном понимании, что это была очень продвинутая цивилизация или форма жизни или чем бы оно не являлось, они были, они были настолько продвинутыми относительно того что мы знаем здесь на Земле.
J'en n'avais aucune idée, mais je sais dans mon intellect conscient qu'il s'agit d'une civilisation avancée ou de formes de vie ou quels qu'ils soient, mais ils sont très avancés par rapport à ce que nous savons ici sur Terre.
Тем не менее, недавно высказывалась обеспокоенность относительно того, как эти важные ресурсы добываются.
Cependant, depuis peu, les gens s'inquiètent des méthodes d'exploitation de ces ressources.
И могли бы они обеспечивать подсказку относительно того, как эти огромные каменные структуры были созданы?
Et pourraient-ils fournir un indice sur la manière dont ces énormes structures de pierre ont été créées?
- Трик, как долго мы будем держать Бо в неведении относительно того, кто ее мать?
- Trick, jusqu'à quand vas-tu cacher à Bo l'identité de sa mère?
О, я не питаю иллюзий относительно того факта, что причиной моего побега является деликатная информация, которая имеется у меня...
Oh, je ne me fais aucune illusion. Je sais que mon évasion, a été organisée pour les connaissances très sensibles que je possède.
Энни Лейдлоу пробыла два дня в полиции, давая показания относительно того, что с ней случилось.
Annie Laidlaw a passé deux jours dans les locaux de la police pour donner sa version.
Ну, каждый штат, принимает свое решение относительно того, какая компенсация будет достаточной за ошибочное заключение в тюрьму.
Chaque État a son propre avis quant à la façon de dédommager un condamné à tort.
Так, эти экстрасенсы, они давали какие-то подробности относительно того, почему они думали что это был призрак?
Bref, ces clairvoyants, est-ce qu'ils ont donné des détails sur pourquoi ils pensaient que c'était un fantôme?
По крайней мере, у меня появилась идея относительно того, чем я здесь занимаюсь.
J'ai au moins une vague idée de ma fonction.
Я говорю это спустя 12 часов после того, как вы были очень хладнокровны относительно моего почти случайного разжигания огня в здании.
J'ai dit ça seulement 12 h après que tu aies été hyper cool... sur le fait que j'ai failli mettre accidentellement le feu au bâtiment.
"Хорошо", конечно, относительно, принимая во внимание, что треть мира голодает, что не меняет того факта, что я ужасно неповоротлива.
"Bien" est relatif, considérant qu'un tiers de la population mondiale meurt de faim. Mais je suis toujours maladroite.
в свете того, что вы пережили... с учетом всех суеверий, относительно зеркала... я бы сказал, что у вас, что у вас отличные результаты.
Par rapport à tout ce que vous avez traversé... et aux superstitions qui sont les nôtres par rapport aux miroirs... je dirais que vous vous débrouillez très bien.
Статистика относительно, ну того самого.
Les chiffres pour le truc.
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
относительно 64
относится 17
относительно чего 18
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
относительно 64
относится 17
относительно чего 18