Отступление tradutor Francês
158 parallel translation
Отступление врага перешло в бегство
La retraite ennemie est en déroute.
Хитрое тактическое отступление, майор.
Une subtile retraite tactique, mon commandant.
Извините за отступление
Excusez l'interruption.
Он невредим, хотя получил рану, прикрывая наше отступление.
Il est sauf, bien que blessé en couvrant notre retraite.
Капрал, мы пытаемся организовать отступление, а вы ищите лазарет?
Nous battons en retraite et vous cherchez un hôpital?
- Отступление : " "Как они поженились?" ".
Retour en arrière : "Leur mariage".
У меня испортилось настроение. Временное отступление.
On se repliait de bonne humeur, on se replie fâches.
Отступление приближает войну, и в конце концов мы сокрушим коммунизм.
Bientôt, nous entrerons en conflit avec eux.
- Начать отступление, генерал?
- Doit-on s'enfuir, général?
Я властью, врученной мне моим государем и отечеством, я - приказываю отступление.
En vertu de l'autorité qui m'est conférée par l'Empereur et la Patrie, J'ordonne la retraite.
- Я должен отрезать им отступление.
il faut que j'aille leur couper la retraite, moi
В исключительных случаях церковь разрешает отступление от норм.
En cas d'urgence, l'église fait des exceptions.
- В таких случаях церковь разрешает отступление от норм.
- Dans des moments comme ça... L'église fait exception.
Мне вдруг показалось, что недавнее поведение маленькой Энн... совершенно естественно и само по себе настолько очевидно, что любое от него отступление я воспринял бы... как нечто, неподдающееся пониманию.
La conduite récente de la petite Anne m'est soudainement apparue tout à fait normale et évidente dans la mesure où, pour elle, agir différemment semblait désormais impossible.
Я предлагаю, что бы вы сделали отступление, Почему не прогресс?
- Je vous suggère une retraite. - Pourquoi pas un pas en avant?
До зимы Русские притворялись, что сдаются, а потом он начал отступление.
Les Russes ont joué à se rendre tout l'hiver, et il a commencé sa retraite désastreuse.
Начать отступление!
Amorcez la retraite!
Если же вы выберете зону 5... вы сможете увеличить свои шансы на отступление.
break dans les 5 h et vous pouvez prendre la tangente.
Сегодняшний вечер - это отступление.
Ce soir, c'est une parenthèse.
Мы симмулируем отступление на всех фронтах. а затем, когда все будет казаться потерянным... Фюрер подаст сигнал... и мы секретным оружием, сокрушим врага!
On fera semblant de battre la retraite de tous les fronts, et quand tout semblera perdu... le Führer donnera le signal... et avec notre arme miraculeuse, nous annihilerons l'ennemi!
Быстрое отступление на подготовленные позиции.
Jeeves, un de retraite rapide à des positions préparées est en ordre.
Всем - отступление!
Repli stratégique.
Немедленное отступление.
Retraite immédiate.
Ђ ≈ сли политика правительства сведетс € к концепции равной защиты своих граждан, то, как дождь льет одинаково дл € всех, так равномерное распределение государственных дотаций на сильных и слабых, на богатых и бедных станет несправедливым благом. ¬ законе, представленном мне, видитс € широкое и неоправданное отступление от этих справедливых принциповї ѕозже, в июле 1832 года онгресс оказалс € не в состо € нии преодолеть вето ѕрезидента.
Si le gouvernement devrait se borner à une protection égale, et, comme le ciel fait les pluies, montre sa faveur tant bien sur le haut et le bas, les riches et les pauvres, ce serait une véritable bénédiciton. Dans l'acte avant moi, il semble d'y avoir un large inutile du départ seulement à partir de ces principes justes. Cette année plus tard, en Juillet 1832, le Congrès n'a pas été en mesure de passer au veto de Jackson.
ƒавайте сделаем небольшое отступление во времена после ѕервой ћировой войны.
Arrêtons-nous un retour à temps pour un moment à la suite de la Première Guerre mondiale.
Ты имеешь в виду отступление.
- Battre en retraite?
Бой, отступление, бой, отступление. Хотел бы я хоть раз посмотреть на их спины.
J'aimerais être derrière eux pour une fois.
Отступление, мама.
Une parenthèse, maman.
Незначительное отступление в истории живописи.
Dans l'histoire de la peinture, une parenthèse insignifiante.
- Труби отступление.
- Sonnez la retraite.
Труби отступление!
Retraite pour la nuit!
Труби отступление!
Sonnez la retraite!
Придется начать отступление.
On n'a pas le choix : Il faut ordonner la retraite.
В Израиле по инициативе лидера оппозиции Менахема Бегина прошли демонстрации, объявившие это отступление позорным.
En Israël, le chef de l'opposition Begin incite à des manifestations qualifiant le retrait de "déshonneur des combattants".
нападение, отступление или защита.
l'attaque... la retraite... ou le blocage.
Отступление...
La retraite...
- Временное отступление.
Un contretemps provisoire.
- Отступление!
- Repliez-vous sur les nefs!
Департация Израиля в 80-их и 90-их а так же Израильское отступление из Ливана, в последний май месяц, доказывает важность нашего единства... "
Le désengagement d'Israël dans les années 80 et 90 et le retrait du Liban en mai dernier ont prouvé l'importance de notre solidarité...
Результатом этого стало неприглядное отступление, которое этой весной привело их в штат Алабама, где они искали новые охотничьи угодья.
Contraints de se replier peu glorieusement, ils parcouraient l'Etat de l'Alabama au printemps, en quête de nouveaux terrains de chasse.
Незнакомые слова "соучастник" и "отступление" стали пугающими а "Норсфайр" и "Параграфы преданности" набрали мощь.
D'obscurs mots comme collatéral et reddition devinrent effrayants tandis que nordicité et allégeance devenaient redoutables.
Это скорее тактическое отступление, потому что у меня травят термитов.
Bizut, t'as quelque chose à me dire? Ce n'est pas ma faute. Ne sois pas gené.
Это тактическое отступление. Тактическое, понимаете?
Stratégique, notez-le bien.
Сигнализируйте другому Хатаку. Начинаем отступление.
Prévenez les ha taks de battre en retraite.
"олько отступление или сдача! " ли смерть!
Mais de retraite, de capitulation, ou de mort!
Отступление!
Repli. Merci.
Генерал Вей, командир приказал вам провести отступление.
Général Wei, le commandant vous ordonne de conduire notre retraite.
Извините за это отступление.
Excusez-moi.
Иди прикрой отступление.
Couvre leur retraite...
- Отступление?
On se replie?
Отступление!
On se replie!