Отступать tradutor Francês
390 parallel translation
Мы зашли слишком далеко, чтобы отступать.
Nous sommes rendu trop loin pour rebrousser chemin.
Зачем отступать сейчас?
Pourquoi abandonner maintenant?
Армии южан, оборонявшей Чаттанугу, приказано отступать.
l'armée sudiste de Chattanooga a pour ordre de battre en retraite.
Приказ отступать, восток, запад и север за противником.
Points est, ouest et nord sont sous contrôle ennemi. Retraite générale ordonnée.
Не отступать ни на дюйм!
Stoppez votre retraite.
Уже слишком поздно отступать.
Trop tard pour reculer.
Отступать значит?
Battre en retraite, tu veux dire?
Когда же русские перестанут отступать?
Quand est-ce que les Russes... vont s'arrêter de reculer?
Хватит отступать!
Ne reculez pas maintenant!
А ты чего ожидал? Думал, что тебя примут с распростертыми объятиями? Надо не отступать перед трудностями, работать и ждать.
Si je ne travaille que pour le prêteur, qu'ai-je à attendre de cette vie?
Вам два раза приказано отступать а вы?
A deux reprises on vous donne l'ordre de vous replier, et vous?
Отступать Всем отступать
Repli! Repli général!
Капитан Тушин, вам приказано отступать
Capitaine Touchine, vous avez l'ordre de vous replier!
Мы будем сражаться, нам некуда отступать.
Nous nous battrons. Nous n'avons nulle part où aller.
- Решили отступать.
- Ils vont se retirer.
Отступать? Черт.
Comment diable...
И, возможно, отступать уже слишком поздно.
Il est peut-être trop tard pour reculer.
И с такими молодцами все отступать и отступать
Et c'est avec de tels gaillards que nous n'arrêtons pas de reculer?
Некуда отступать. Нужно идти в суд и выслушать приговор.
Il ne reste plus qu'à retourner au tribunal pour entendre le verdict.
У них есть оружие. Мы должны отступать!
Ils ont les armes.
При стычке отступать не станет.
Si vous le cherchez, il ne fuira pas.
Зачем мне отступать от своих принципов?
- Pourquoi devrais-je commencer maintenant?
Когда заходишь так далеко, нет никакого смысла отступать.
J'aurais fait tout ça pour abandonner maintenant?
Мы никогда не должны отступать, потому что работодатели...
On ne doit pas avoir pitié des patrons.
Не отступать, не отступать!
Ne jamais reculer.
Не сметь отступать!
Pas de quartier à attendre!
- Надо отступать.
- Replions-nous, chef.
Не отступать же на полпути.
Ils nous ont emmenés si loin.
[Горман] Эйпон, вы меня слышите? Приказываю прекратить огонь... и с огнемётами отступать по отделениям...
Apone, lancez un feu de barrage près des incinérateurs et repliez-vous...
Повторяю : прекратить огонь и с огнемётами отступать по отделениям...
Lancez un feu de barrage près des incinérateurs et repliez-vous...
- Я приказал им отступать.
- Je leur ai dit de se replier.
Куда вы собираетесь отступать?
Bon Dieu! Et où allez-vous vous replier?
Мы должны отступать. Нет!
Notre vaisseau est en danger.
Но отступать некуда - или дело раскрыто, или мне конец.
Je ne peux plus reculer. Arrêtez ce gang ou je suis cuit.
Никто отступать не будет!
On se replie pas!
Меня тоже это волнует. Раз уж решила - отступать нельзя.
Elle me donne bien du souci avec ses décisions soupe-au-lait.
Вынужден отступать.
- Je suis en fuite.
Держаться! Не отступать!
Restez à l'affût!
Нет смысла отступать от правил.
Pas besoin de laisser tomber des normes.
- Он не собирается отступать.
Il ne lâchera pas.
Похоже, придется отступать! Летим низко и быстро!
on descend et vite!
Мне кажется, когда они стали отступать, я угодил в турбулентность после того, как они сделали гиперпрыжок.
J'y ai beaucoup réfléchi. Quand ils se sont retirés, j'ai été pris par leur souffle... avant qu'ils ne sautent dans l'hyperespace.
Слишком многое поставлено на карту, чтобы отступать.
L'enjeu est trop grand pour s'enfuir.
Только император Кейлессс и леди Лукара не собираются отступать.
Seul l'empereur Kahless et Dame Lukara ont résisté.
Держать позицию! Не отступать!
Chacun sa zone!
"Не отступать, не сдаваться"
Le lieu, Babylon 5.
Не сдаваться не отступать.
Aucune reddition et aucune retraite.
В отличие от вас, капитан, я знаю, когда отступать.
Contrairement à vous, je sais quand il convient de s'arrêter.
Прикажите им отступать на кардассианскую территорию.
Dites-leur de se replier sur le territoire cardassien.
Будем сражаться один на один и отступать к мосту.
On attaque dur et on se replie sur le pont.
Поздно отступать.
Vous ne pouvez pas reculer.