English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ П ] / Переживать

Переживать tradutor Francês

1,104 parallel translation
Не стоит так переживать, Джон.
John, tu es vraiment puéril.
Они слишком заняты поиском левых... чтобы переживать по поводу грязных хиппи.
trop occupés avec les enfoirés.
Не надо так переживать.
Vous paniquez.
Тогда я больше не буду переживать из-за этого.
Plus de quoi me prendre la tête!
Все, перестаньте переживать, ладно? Я буду в порядке.
Que personne ne s'inquiètes, j'irais bien.
Я начинаю переживать по поводу того, что сегодня ты будешь представлять президента.
Je suis navré que l'attachée de presse du président ait mal dormi.
Нет, буду! Буду переживать.
Non, ça va pas aller.
А-а-а, да, я решила, что раз у компании столько проблем, то они не будут переживать из-за одного ушедшего сотрудника.
Oui, mais comme la boîte a pas mal de difficultés, autant vite se débarrasser de la fille qui " se trémousse
Мне не стоит переживать.
T'en fais pas.
Не думаю, что Вам имеет смысл переживать.
A votre place, je ne m'en ferais pas
Трудно переживать все это, постоянно находясь в одиночестве.
Être seule est devenu si difficile à supporter.
Что ж, тогда я не буду так переживать.
je m'en veux moins.
- Ладно, вы ее врач - скажите, мне стоит переживать за эту швабру?
Ecoutez, vous êtes son médecin. Dites-moi... si je dois me méfier d'elle.
Да что тут переживать?
Comment dire...
О, не стоИт так переживать.
Oh, ne sois pas si dur...
Это не так. Можешь не переживать по этому поводу.
Mais non, épargnez-vous.
А я уж, было, начал за тебя переживать.
- Je commençais à m'inquiéter.
Не надо переживать.
Il n'y a pas de quoi.
Как можно видеть такие места и переживать такие моменты, и не верить в это?
Comment peut-on voir des endroits comme celui-ci... et passer des moments comme celui-ci, sans avoir la foi?
И нечего из-за этого так переживать.
Pas de quoi hurler comme un goret.
Можем сидеть и переживать... или извлечь из этого урок.
On peut laisser ça nous torturer ou en apprendre quelque chose.
Не надо так переживать из-за таких случаев.
Tu n'as pas à devenir émotif pour un truc comme ça.
Представляешь, как отец будет переживать?
Tu imagines ton père, le choc que ça va lui faire?
Знаете что? Я не могу переживать по этому поводу прямо сейчас. Потому что у меня есть миленький ребеночек.
Je dois laisser ça de côté parce que j'ai un adorable petit bébé.
Кончай переживать, живи и радуйся, окей? Да я радуюсь.
Cesse de t'inquiéter et profite des ces instants, OK?
Вам больно переживать это.
Vous avez de la peine.
И они так стараются, что ему не нужно ни о чем переживать.
Ils sont si rapides qu'il n'a pas à baliser.
Но не об этом тебе стоит переживать, дружок.
C'est pas d'eux que tu dois avoir peur.
И вам нет смысла переживать на счет того... что я чувствую, сейчас, сегодня....
Ça sert à rien que vous vous en mêliez, vu ce que je ressens, aujourd'hui...
Им было легко, им не пришлось переживать все это дерьмо, что приходится переживать нам.
C'est facile. Ils n'ont pas souffert comme nous, simples mortels.
Хватит переживать.
Oublie pas ce que tu trimballes.
будешь переживать из-за каждого случая, и недели не протянешь.
si chaque procès vous touche aussi durement, vous n'allez pas tenir une semaine.
Когда ты перестанешь переживать, мы пройдёмся по магазинам.
Allons faire du shopping.
- Тебе не стоит переживать...
- T'as pas à t'occuper d'ça...
Когда ты лежала в больнице, я только и мог о тебе переживать.
Quand t'étais à l'hosto, j'ai pas arrêté de m'inquiéter.
Если нет, переживать больше не о чем.
S'il s'passe rien, terminé les soucis.
Только я набрался смелости пригласить детей на игру и теперь нам приходиться переживать это страшное унижение.
J'invite enfin les garçons à un match et nous devons subir cette humiliation.
Наверно, я не хотел снова это переживать.
Je crois que je ne voulais rien avoir à ressentir.
Кевин, хватит переживать!
Kevin, arrête de t'angoisser.
Да и должен переживать.
Et tu as raison.
Записывать для меня - это переживать всё во второй раз. А для вас?
Le fait de tout noter permet de vivre les choses une deuxième fois.
Не надо переживать.
Ne t'inquiète pas.
Это хорошо для меня переживать из-за вправду важных вещей,
Où tu as cherché ça? Tu es fantastique, je t'aime!
Можно не переживать о прошлом.
Il n'y a rien derrière.
Ты не должен за меня переживать.
Tu ne dois pas t'inquiéter pour moi.
За это можешь не переживать.
Ne vous inquiétez pas pour moi.
О том человеке можно больше не переживать.
Vous en faites plus pour lui.
Не нужно переживать по поводу того, что случилось.
Il est inutile de se démoraliser à cause de ce qui est arrivé.
Со мной то же самое, я счастлива с Жан-Мишелем, я действительно хотела бы быть с ним везде, переживать с ним сильные чувства, и в то же время это меня пугает :
Moi, c'est pareil. Je suis si heureuse avec Jean-Michel. Je voulais vraiment le suivre.
Прошу вас, не нужно переживать.
Ne vous en faites pas.
- Вот о чем тебе надо переживать
C'est de ça dont tu devrais t'inquiéter.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]