Перемен tradutor Francês
561 parallel translation
Карьера автора "На Западном фронте без перемен"
La carrière de l'auteur de, A l'Ouest rien de nouveau "
Карьера автора "На западном фронте без перемен".
La carrière de l'auteur de A l'Ouest rien de nouveau.
"НА ЗАПАДНОМ ФРОНТЕ БЕЗ ПЕРЕМЕН"
À L'OUEST RIEN DE NOUVEAU
За то короткое время, что Вы были секретарем месье Ла Валля, не заметили ли Вы в нем каких-либо перемен?
Depuis que vous êtes sa secrétaire, avez-vous remarqué un changement?
- Сейчас время перемен.
- Il est temps d'en changer.
Мадам, ваши думы, как ваши наряды - перемен много, а сюрпризов нет.
Vos idées sont comme vos robes... variées et peu originales!
они не любят перемен, это их пугает
Ils ont peur du changement.
Это была долгая неделя для нас обоих и ужасно маленький поезд, что бы уместить достаточно динамита, и взорвать жизнь человека все что может изменить жизнь, которая хочет перемен игрушечный поезд, галстук, что угодно
Ça a été une grosse semaine pour nous deux. Un tout petit train pour transporter tant de dynamite et changer nos vies. Tout peut changer une vie quand elle y est prête.
Сейчас самое время для перемен. Но это будет стоить целого состояния.
Ils veulent encore des modifications!
И каким был результат этих перемен?
Quelles en ont été les conséquences?
В результате этих перемен правосудие было отдано в руки диктатуры.
Cette réforme a fait passer l'administration de la justice entre les mains d'une dictature.
На ваш взгляд, юристы могли предвидеть, какими будут последствия этих перемен?
Les magistrats étaient-ils conscients des conséquences que cela entraînerait?
Старики не любят перемен.
Les anciens n'aiment jamais quand de nouvelles choses arrivent.
Хочется перемен.
Changeons un peu.
- Тем не менее, это так. Вот уже десятки тысяч лет здесь не наблюдалось совсем никаких перемен. Никаких значительных перемен в его физическом окружении.
Ils n'ont connu aucune avancée depuis plusieurs milliers d'années, aucun changement de leur environnement.
Без перемен, сэр.
- Inchangée.
Без перемен. Орбита сокращается по расчетной траектории.
Le moteur de distorsion demeure inopérant.
Никаких перемен?
Aucun changement?
" Во мне нет ни злобы, ни презрения, нет даже страха перемен.
"Maintenant, ni tromperie, ni mépris, " ni même la peur du changement.
Люди не любят таких перемен.
Tout doit se passer dans l'ordre.
¬ от именно! ƒумаю, пришла пора перемен.
Et il est temps que ça change.
ћы не ожидаем от нее таких быстрых перемен.
On ne peut pas s'attendre à ce qu'elle change comme ça.
Держится. Никаких перемен.
Etat stationnaire.
Проклятые владельцы ослов. Все одинаковые, точно? Никаких перемен.
Ceux qui ont des ânes sont tous pareils.
В космосе нельзя избежать перемен.
Dans le cosmos, rien n'est à l'abri du changement.
Именно он создал первый каталог координат и звездных величин, чтобы определять ход этих перемен.
Il est le premier à lister... la position et la magnitude des étoiles... afin de détecter si elles subissent des changements.
Октябрь - время перемен.
Octobre est le mois des inventaires.
Вы большая любительница перемен?
- Vous aimez changer les choses.
Перемен к лучшему.
- En mieux, j'espère.
Я говорю, пришло время перемен.
Il est temps que ça change.
И нельзя требовать этих перемен!
Et on n'a pas le droit!
Всё что я знаю, президент Кеннеди послал войска ради каких-то перемен и они едут без гитар.
Je sais juste que Kennedy envoie des troupes pour changer les choses, et il leur donne pas des guitares.
" так как € не любитель перемен, этот городок мне впору как перчатка.
Etant plutôt conservateur, je suis dans mon élément.
Поверить не могу, что его убили, потому что он хотел перемен.
Je ne peux pas... croire qu'on l'a tué parce qu'il voulait le changement.
- Только без перемен в моей жизни.
Ça ne doit pas changer ma manière vivre.
Пришло время перемен.
Les temps changent.
Я не хочу видеть перемен.
Je ne veux pas la voir changer.
Вы не замечали каких-нибудь перемен в ее поведении перед ее смертью?
Avez-vous remarqué un changement de comportement?
Мы живём во время глобальных экономических перемен.
Nous vivons une époque de transition économique mondiale.
Это третья Сфера, Сфера Пророчеств и Перемен.
C'est le troisième orbe, celui de la prophétie et du changement.
Сказал, что хочет перемен.
Il voulait changer.
Значит, будешь утопать в своей убогости, потому что боишься перемен?
Tu vas rester malheureux parce que t'as pas les couilles de changer?
Мы думали о Наполеоне как об освободителе Ветре перемен.
Nous pensions à Napoléon en tant que libérateur... une force pour le changement.
Мне плевать, что говорится в Книге перемен! Главное - ничего не записывай.
Je m'en branle, de ce que dit le Ching!
Кроме моих свитеров, которые теперь стали шелковыми блузками, я что-то не замечаю в себе особых перемен.
À part mes sweat-shirts qui sont devenus des chemisiers en soie, je vois vraiment pas en quoi j'ai changé.
Я был недоволен своей карьерой и хотел перемен.
Mon ancien métier ne me convenait pas, je devais changer.
Нет перемен капитан.
Aucun changement.
Hикаких перемен.
Rien n'y change.
Но нет никаких перемен.
Il reste?
- Никаких перемен?
- Les signes vitaux ont évolué?
Полёта, перемен, свободы
Visions indescriptibles... Je vire, délire et chavire