English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ П ] / По привычке

По привычке tradutor Francês

56 parallel translation
Твой разум делает это просто по привычке.
Ton esprit a pris ce pli.
То, что я даю деньги, это только по привычке.
Je te donnerai l'aumône, comme d'habitude.
Теперь? Хмм... по привычке.
Par habitude... je pense.
То есть, всё это делается по привычке?
Comment as-tu basculé dans la dépendance?
Ты это специально или по привычке?
Tu le fais exprès ou c'est un réflexe?
" еперь оно билось просто по привычке.
Il ne battait que par habitude.
Ты посадил его по привычке... и потомучто это было легко.
Vous l'avez condamné pour ce qu'il avait été. Et parce que c'était facile.
Мута поворчал немного, но просто по привычке.
Muta râle beaucoup, mais il n'est pas mauvais pour deux sous.
По привычке, наверное.
Les habitudes sont tenaces.
У нас движение левостороннее, я и поехал по привычке.
Je me suis cru chez moi. On conduit à gauche.
Как будто по привычке.
Comme une habitude.
Всё идет по привычке, % и вдруг что-то меняется. %
J'ai pensé que nous l'avions saisi, mais récemment il y a eu récidive.
Лгали сверху до низу, поголовно. Ради привилегий, ради власти, и просто по привычке.
Pour des privilèges, pour le pouvoir, et par habitude.
Нейт общается с тобой по привычке.
Nate est le seul ami que tu aies, par habitude.
Ну, когда я сказала, что она старая подруга, Это было... по привычке.
Quand j'ai dit vieille amie, c'était... par habitude.
Ты не произносишь имя бывшей жены по привычке, нет, если все получается,
On ne dit pas le nom de son ex-femme par habitude. Pas si ça fonctionne.
Она думает, что в прошлом мне присуждали кубок скорее по привычке, чем заслуженно.
Selon elle, j'aurais gagné la coupe plus par habitude que par mérite.
Это по привычке.
- C'est une habitude.
И вы по привычке отнесли суповую тарелку с блошиного рынка в ядерную лабораторию, чтобы определить ее антикварную стоимость.
Vous évaluez souvent la valeur d'un bol acheté à un antiquaire dans un laboratoire?
Это по привычке.
C'était une habitude.
Нет, потому что он по привычке подрывает мой авторитет.
Non, parce qu'il sape régulièrement mon autorité.
Ты меня знаешь. Я пускаю пыль в глаза по привычке.
Tu me connais, je claque par habitude.
Два старика по привычке пользуются пейджерами. И что?
Deux anciens, une ancienne technologie.
По привычке.
C'est une habitude.
Но так как он гринкипер, по привычке Он держит запасную канистру в своем багажнике
Mais étant jardinier, par habitude, il garde un jerrican d'essence dans son coffre.
Мы нуждались друг в друге, потому что у каждого были слабости. А еще по привычке, из страха одиночества.
Si on avait besoin l'un de l'autre, c'etait un peu du a nos faiblesses, a l'habitude, a la peur d'etre seul.
Дон пытался продавить по привычке.
Don a agit par réflexe
Красавица. Как ты думаешь, при небольшом терпении, или, может быть, по привычке,
Belle, pensez-vous qu'avec... un peu de patience, ou par habitude peut-être,
Не-а... Нет, я не пью, по привычке.
Non... je ne bois pas, d'habitude.
Ой, забудь... это я по привычке.
Oh! laisse tomber... C'est l'habitude.
Я выпустил их погулять и по привычке закрыл все двери.
Je voulais les promener et j'ai fermé la porte par réflexe.
Я по привычке.
C'est un réflexe.
Я хожу на работу по привычке.
Mon boulot, c'est sans intérêt.
По привычке.
L'habitude.
Извините, я по привычке.
Désolé, l'habitude.
Тот, кто выстрелил из дробовика, наверняка отбросил гильзу, возможно, по привычке.
Celui qui a tiré avec ce fusil a dû éjecter la douille. Sans doute par habitude.
♪ Словно по привычке, солнце встало рано утром, ♪
♪ Light comes, like it always does ♪
Это было по привычке.
C'était une habitude
Я съела торт по привычке.
Je l'ai fait par habitude.
Это просто было... По старой привычке дружеский поцелуй.
C'est juste... une vieille habitude...
Я по старой привычке.
Les habitudes sont tenaces.
Это по привычке.
L'habitude.
Это случилось по привычке.
C'était par habitude.
Тогда прошло совсем немного времени после дела с трубкой, и вот как-то поутру, после завтрака, Ахав, по своей привычке, поднялся на шканцы.
"Peu après l'affaire de la pipe." "Ce matin-là, Achab, comme à son habitude," "emprunta la coursive qui menait au pont."
Он - по своей привычке - очень осторожен.
il est.. comme d'habitude... précautionneux.
Прости, по привычке.
L'habitude...
Прости, по привычке.
l'habitude.
Может, она беспокоится, что ты зарежешь кого-нибудь по-привычке.
Peut-être qu'elle a peur que tu abates quelqu'un par habitude.
Я по-привычке...
J'ai juste l'habitude de...
Знаю, не мое дело, но по старой привычке...
- Le saignement semble sous contrôle. - Tu es surpris.
Кто тебя расстроил - Том, папа, или ты просто ненавидишь меня, по старой привычке?
Tom a fait vous vous sentez mal, ou Papa, ou peut-être il est juste la même vieille Marie qui veut que son gâteau et ha penny!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]