По правде говоря tradutor Francês
1,144 parallel translation
По правде говоря, я уже её жду.
En vérité, je la souhaite déjà.
По правде говоря, есть.
En fait... oui.
– Нет, я это не в порядке угрозы. По правде говоря, мне... мне где-то даже легче оттого, что ты уезжаешь.
Franchement, ton départ me soulage plutôt.
По правде говоря, у него был замечательный импресарио, котяра по имени Сид Бишоп. Сид относился к Эммету по-доброму. Он устроил ему кучу ангажементов.
Il avait un bon agent, Sid Bishop, qui lui trouvait plein d'engagements et ça marchait pour lui.
По правде говоря, она меня отшила. Но что делать?
A vrai dire, elle m'a jeté.
По правде говоря, я пригласил тебя сюда, чтобы посоветоваться.
A dire vrai... je vous ai traîné ici parce que j'ai besoin d'un conseil. Si je peux vous aider...
Извини. Ничего. По правде говоря, он уже начал печься.
- C'est pas grave pour dire vrai, ce garçon commençait a sentir bon
Я знаю, что как человек в сутане, должен создавать комфортную обстановку для решения эмоцианальных проблем, но, по правде говоря, когда речь идет о таких деликатных вещах как эта, о чем-то очень личном, Ну, я становлюсь немного мирским.
Je t'en prie Julie, courage. Courage. Tu n'es plus toute seule à présent, n'est-ce pas?
По правде говоря...
Vous d'abord...
И, по правде говоря, Ваше "правило" о знакомстве с мужчинами на работе... словом, вы используете это, чтобы заставить парней думать :
Cette règle de ne pas fréquenter vos collègues... on dit que vous leur laissez croire...
По правде говоря, Прю, я не разбираюсь в аукционах и уже тем более в искусстве.
Pour être honnête, Prue, je ne sais rien des salles des ventes et d'art.
По правде говоря у них проблемы с сумкой!
Ce qui les a gênés... c'est le sac!
По правде говоря, Я вообще-то не уверена, насколько он интересуется женщинами.
A vrai dire, je suis pas sûre qu'il s'intéresse vraiment aux femmes.
Стивен, я хотела... почистить кухню, но по правде говоря... я испугалась.
Je comptais te nettoyer la cuisine, mais franchement, j'ai peur.
По правде говоря, я бы лучше полез с Шейлой.
Je préférerais grimper avec la meuf.
По правде говоря, я пришел сюда в надежде помочь тебе.
En fait je suis venu ici pour voir... si je pouvais faire quelque chose pour toi.
- По правде говоря, вы первый изобретатель, которому я выписал чек.
- Ben quoi? C'est un jeu honnête! - Non merci.
По правде говоря, Элли и я расстались несколько дней назад.
Pour tout vous dire, Ally et moi venons de rompre.
Ну, по правде говоря, я нашла здесь... основания более объясняющие, что это животное.
Ce que j'ai trouvé ici tend vers la thèse d'un animal.
По правде говоря, ты не очень хорош в этом.
Apparemment, ce n'est pas ton truc.
По правде говоря...
- Pour tout vous dire...
По правде говоря, мистер Грейсон, побыть геем было забавно, но через некоторое время...
Pour être honnête... Etre gay est amusant, mais à la longue...
- По правде говоря он..
A la vérité, il est...
Да, мэм, именно это я собиралась вам сказать, когда вы открыли нам дверь. По правде говоря, мы зашли к вам на всякий случай.
J'allais vous le dire quand vous nous avez ouvert.
По правде говоря, я пыталась найти его в тебе.
En fait, j'ai essayé de le trouver en toi.
- По правде говоря...
En fait...
По правде говоря, я не хотел выигрывать это дело.
- C'est à cause de ta défaite? - Non.
В небольшом замешательстве, по правде говоря.
Je suis très embêté.
По правде говоря, я просто скучаю по Мелани.
C'est sans doute que Melanie me manque.
Дело в том, что нам пришлось так сказать, чтобы заполучить квартиру, но, по правде говоря, мы соврали.
Tu vois, on devait faire semblant, pour avoir l'appart, mais la vérité c'est qu'on a menti.
Сэр, по правде говоря, Врата могут быть даже неспособны на то, что нам от них нужно.
Pour être franche, la porte pourrait ne pas répondre à cette instruction.
Нас и самих это забавляет, но по правде говоря, я с этим согласна.
On s'en amuse, mais je crois que c'est nécessaire.
- По правде говоря, я не знаю.
A dire vrai, j'en sais rien. D'accord.
По правде говоря, я хочу дать тебе другую работу и помочь тебе выбраться отсюда.
En fait, j'ai décidé de te nommer chef des fournitures.
Ну, по правде говоря, я уже час здесь.
Il y a une heure et demie que je suis ici.
по правде говоря, Кристин, плоховато у меня получается лучше забери ее
A vrai dire, je m'y prends comme un pied. Tu ferais mieux de la reprendre.
грустный немножко, по правде говоря ну знаешь, он написал одну дерьмовую песенку которая оказалась сумасшедшим хитом и остаток жизни провел, пытаясь написать что-то получше ты когда-нибудь хотел писать песни, как он?
C'est assez triste, en fait. Il a écrit une chanson merdique qui est devenue un tube énorme... et passé le reste de sa vie à essayer de faire mieux. Tu voulais écrire des chansons, comme lui?
а потом, еще страннее, влюбился я по правде говоря, это все Маркус виноват потому что, стоит тебе открыть дверь одному, и в нее может войти любой на Новый год я встретил Рэчел она была интересна, умна, привлекательна
Et, fait encore plus étrange, cela m'arriva aussi. Tout est de la faute à Marcus, en vérité... car une fois que vous avez ouvert la porte, n'importe qui peut entrer. Au réveillon du Nouvel An, je fis la connaissance de Rachel.
- ага по правде говоря, я думаю, надо это отметить ладно как насчет "Макдональдс"?
- Mais oui. En fait, je crois qu'on devrait fêter ça. D'accord.
По правде говоря, я не знаю своего происхождения.
J'ignore tout de ma filiation.
По правде говоря...
En fait...
По правде говоря, этих денег на самом деле не существует.
Ce sont des dollars virtuels. Des 1 et des 0.
По правде говоря, избиратели Стейнса заслуживают лучшего.
Dépêche frankly, les électeurs de Staines méritent mieux.
Но сейчас, по правде говоря, образ в моей голове, наверно... совершенно не похож на пуму.
Mais, pour vous dire la vérité, ce que je vois dans ma tête, n'a sans doute rien à voir avec un puma.
По правде говоря, я ничего не чувствую.
La vérité, c'est que je ne sens rien.
По правде говоря, я не хочу говорить об этом сейчас.
Je n'ai vraiment pas envie de parler de ça.
- По правде говоря, я не очень настроен на драки.
- Je n'aime pas trop me battre.
А она каким-то образом убедила меня, даже не знаю как, что люди, которые немного отличаются от других, могут не только выйти наружу, но даже, по правде говоря, могут занять центральное место.
un rat de bibliothèque. Elle m'a convaincu, j'ignore comment... que les gens différents...
- По правде говоря, все эти разговоры о ее опыте. - Ничего не было?
- Rien?
Вас изматывают работой, и... говоря по правде...
On vous crève à la tâche.. .. et.. .. franchement...
По правде говоря, не очень.
Pour tout te dire, non.
по правде сказать 170
по правде 577
правде говоря 35
говорят 6386
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говоря о 40
по правде 577
правде говоря 35
говорят 6386
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говоря о 40
говорят же 21
говорят они 21
говоря откровенно 48
говоря по правде 51
говорящего 18
говоря по 21
говорящих 18
говоря это 44
говоря начистоту 20
по причине 25
говорят они 21
говоря откровенно 48
говоря по правде 51
говорящего 18
говоря по 21
говорящих 18
говоря это 44
говоря начистоту 20
по причине 25