English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ П ] / Полагает

Полагает tradutor Francês

321 parallel translation
С её разрешения, я покажу вам Молитвослов, с помощью которого, как она полагает, ( и это в 1921 году!
Avec la permission de la vieille femme, Je montre ici le livre des prières par lesquelles une femme ( de 1921!
Он всё ещё полагает, что его отец умер?
Il croit toujours que son père est mort, non?
Понятно? И как Ваше Высочество полагает, мы его должны поймать? - Осмелюсь спросить?
Comment Sa Majesté s'y prendrait-elle, si j'ose demander?
Питер, ваша жена полагает, что солнце восходит и садится вместе с вами.
Peter, votre femme pense encore que le soleil se lève et se couche avec vous.
Он полагает, что у тебя есть фантазия.
Il les trouve vivifiantes.
Молодёжь полагает, что не состарится наподобие нас.
Son espoir de ne pas vieillir comme nous.
Она полагает, что может управляться со всеми, потому что...
Elle se croit tout permis car... - Pierre.
Риф полагает, что они смогут вытащить "акульи" зубы, что должно освободить нас.
Reef pense qu'il peut dégager la proue du requin ainsi nous pouvons nous retirer.
Но он сказал, что полагает, что раньше или позже... искушение охотиться на птиц станет слишком сильным... и что я могу стрелять во всех голубых соек, если сумею попасть ;
Mais il a dit que tôt ou tard la tentation de tirer les oiseaux serait trop forte. Que je pourrais tirer tous les geais bleus que je voulais, si j'en étais capable.
Конгресс полагает, что все, что нужно шпиону -...
Le Congrès semble croire que tout espion a besoin...
Полагает, что он Генерал Джеб Стюарт, конфедерат, герой Гражданской войны.
Se prend pour Jeb Stuart, le général sudiste.
рэйн полагает, что этот номер никакой не обман.
Crane croit que son numéro c'est pas du bluff.
Полиция полагает, что этот человек и сумасшедший снайпер одно и тоже лицо.
On pense donc que cet homme et le tireur fou seraient la même personne.
Полиция полагает, что преступник скрывается в черте города.
On pense que le criminel se cache dans la ville.
Он полагает, что меня использовали как посредника. Вызывающего большее доверие, чем ваш отец.
Pour lui, je ne suis qu'un instrument de communication plus crédible que votre père.
Да. Скажи, что инспектор Кэллахэн полагает...
Dis-leur que je pense qu'il y a...
- Когда уехать он полагает?
- Quand repartira-t-il?
Он полагает, что мы агенты из Голливуда какие-то.
Et s'il y avait un agent d'Hollywood dans la salle?
Eсли это животное полагает, что сможет воспользоваться своим положением, чтобы меня унизить, то он глубоко ошибается.
Si cet animal du noir le pense, il peut être une merde avec moi Il a manifestement confondu...
Он никак себя не выдаёт,.. .. но ФБР полагает, что он связан со взломом.
Officieusement, le FBI l'implique dans l'effraction.
Коммунистическая партия полагает, что главная политическая цель сегодня... это консолидация революционных, радикальных и демократических движений...
Le parti communiste pense que l'orientation politique prioritaire aujourd'hui est le rassemblement des mouvements révolutionnaires, radicaux, et démocratiques au sein d'un front uni.
Мистер Дженсен полагает, что мы слишком сгущаем краски.
Il trouve que nous dramatisons.
Она полагает, Что он отдал ей свою жизнь.
Selon elle, il a donné sa vie pour Regan.
На основе показаний свидетелей полиция полагает, что это дело рук Ивао Энокидзу, убийцы в розыске.
Que feras-tu si je pars?
Так или иначе, объект возник, как он полагает, 3500 лет назад, и за это время несколько раз сближался с Марсом и с системой Земля-Луна, что имело любопытные библейские последствия, такие, как расступившееся Красное море, чтобы Моисей и израильтяне смогли
Selon lui, cette comète se serait formée il y a 3 500 ans... aurait rencontré Mars à plusieurs reprises... ainsi que le système Terre-Lune. Cela a été jusqu'à avoir des répercussions bibliques telles que... l'ouverture de la mer Rouge pour que Moïïse et les Israélites... échappent à l'armée du pharaon... ou l'arrêt de la rotation de la Terre... quand Josué a demandé au Soleil de s'immobiliser à Gibéon.
Он полагает, что ты не перезваниваешь нарочно, что бы это ни значило.
Il s'imagine que vous faites exprès de ne pas le rappeler.
Не поверите Он полагает, что самолично раскрыл это дело.
A lire ça, on jurerait qu'il a résolu l'affaire tout seul.
Она полагает, мы оба эгоистичны и безответственны, и недостаточно хороши друг для друга.
Elle dit qu'on est tous les deux égo : i : stes et déraisonnables, et que ça peut rien donner de bon.
" Полиция полагает, что она мертва...
- Selo { y : i } n la po { y : i } lice...
Армбристер полагает, что "Метро" - семья, но знаете, как бывает.
Armbrister présente la Metro comme une affaire de famille.
Она полагает, что полезен любой опыт, и намерена непременно его получить
Essentiellement, son point de vue est que l'expérience est une bonne chose, et elle a entrepris d'en acquérir.
Мистер Льюис, мой дед полагает, что человек, создавший компанию, должен сам решать её судьбу.
Mon grand-père croit que les fondateurs d'une compagnie doivent la diriger.
Господин председатель, "Банк Ватикана" полагает, что в руках мистера Корлеоне
M. Le Président, la banque du Vatican estime qu'Immobiliare International
Однажды я консультировался у знатока, он полагает, что при виде того,..
L consulté une fois un copain informé.
В конечном итоге мистер Стокер любезно информировал лорда Чаффнелла,.. что если тот полагает, что он, мистер Стокер, намерен,.. после всего случившегося, приобрести Чаффнел-Холл,..
Le résultat étant que M. Stoker, avec chaleur considérable informé Seigneur Chuffnell que s'il devait que lui, M. Stoker intention d'acheter Chuffnell salle après ce qui s'était passé, il était dans l'erreur.
Мистер Харкер полагает, что Ваша жизнь в большой опасности.
M. Harker pense que vos jours sont en grand danger.
Источник полагает, что одна из стран, покрывающих терроризм могла нанять Камеля.
Selon ces mêmes sources, un pays connu pour son soutien au terrorisme aurait commandité Khamel.
Гауптшарфюрер, этот господин полагает, что совершена ошибка.
Ce monsieur pense qu'il y a eu une erreur.
Агент Малдер полагает, что мы не одни.
L'agent Mulder croit que nous ne sommes pas seuls.
Комиссия полагает, что вождь крайне заинтересован... в возвращении статуэтки своему племени.
La Haute Commission est d'avis que le chef sera intéressé par récupérer l'objet.
И еще один, который тоже полагает, что он - Джезуальдо.
Et il y en a encore un deuxième qui se prend lui aussi pour Gesualdo.
С тремя взрослыми младшими сестрами, ее светлость едва ли ли полагает, что я вслух назову его.
Avec 3 jeunes soeurs déjà grande, Votre Grâce doit comprendre que je ne m'en soucie plus.
Он полагает, что это будет лишь отчет о вашей работе здесь.
II pense qu'il s'agit d'un rapport sur votre situation actuelle.
[ "Агрессор" ] Мой сын полагает, я должен сказать нечто проникновенное.
Mon fils pense que je devrais écrire une pensée profonde.
- Мадам полагает, что слишком хороша для свиньи.
Call him off. Madame se croit trop bonne pour un cochon!
– € д исследователей полагает, что именно это стало важной предпосылкой его убийства.
Certains estiment que cela a été un facteur important dans l'assassinat de César.
Ђ ≈ сли этот почтенный ѕрезидент полагает, что после того, как он снимал скальпы с индейцев и садил в тюрьму судей, может самочинно обращатьс € с центральным банком, он заблуждаетс € ї ( Ќиколас Ѕидл ).
Ce brave président pense que parce qu'il a scalpé les indiens et emprisonné les juges, il est à sa façon avec la Banque. Il est faux.
- Он полагает, что она погибла.
- Il la croit morte.
Разведка Звездного Флота полагает, что маки могут помешать отправке груза, или даже захватить репликаторы для себя.
Starfleet pense que le Maquis pourrait s'emparer de la cargaison.
Погруженное в гедонизм дворянство Лакнау полагает, что работа состоит в разбазаривании денег.
Lucknow est le siège de la culture musulmane en Inde.
Тем не менее, он полагает это, что-то другое.
Il pensait à quelque chose d'autre.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]