Попыток tradutor Turco
482 parallel translation
Она влюблена в другого, но я подумал, 10-11 лет попыток, и я железный кандидат.
Başka birisine âşık. Ama 10, 11 sene uğraşırsam... Bana kilitlenir.
Слушайте, я не очень хорошо вас знаю, но мне кажется, что вы даже попыток решили не предпринимать.
Bak, sizi çok iyi tanımıyorum ama bana göre denememe gibi bir şeyi seçmişsiniz gibi duruyor.
Да, с этим у них все честно, не считая попыток продать мне их бетонный фундамент.
Evet, bana beton temel satmaya çalışmaları dışında o konuda oldukça adaletli davrandılar.
Было несколько попыток самоубийства.
Birkaç kez intihar girişiminde bulundu.
Много попыток предпринималось переложить мои рассказы.
Hikayelerimin üç tanesinin anlatımı için epey girişim olmuştu.
Я устал от ваших попыток погубить мой труд, очернить мое имя.
İşimi sorgulamandan, bir sürü lâf etmenden bıktım. Neysen onu dedim ;
После нескольких болезненных попыток, он наконец поймал волны мира, в который надо попасть.
Birçok sancılı denemeden sonra nihayet, geleceğe giden bazı yollar bulmayı başardı.
Не думаю, что смогу изменить тебе, потому что я не вынесу жалких попыток скрывать все и лгать.
çünkü bunu saklama ve yalan için... gereken gülünç çabaya katlanamazdım.
Пара попыток уже была.
Moskova trenindeler.
После ряда успешных учебных попыток ракета с людьми была запущена сегодня с мыса Такони, в этот раз она не летит по заданной траектории, а контролируется дистанционно.
Bir kaç başarılı denemenin ardından sabit bir yörüngeye oturtulmayıp uzaktan kontrol edilecek ilk insanlı roket bugün Tacony üssünden fırlatıldı.
Без попыток.
Denemeksizin...
Не оставляй попыток, Фандо.
Mücadele et, Fando.
Она не делала попыток вступить в контакт разумов.
Akıllarımızla bağlantı kurma teşebbüsünde bulunmadı.
Мышка, попыток больше нет.
Farecik, üç hakkını da kullandık.
Генерал Феро, предпринял много попыток, чтобы убить меня.
General Feraud ara sıra beni öldürmeye çalışırdı.
У тебя еще чйма попыток.
Çok zamanın var, inan bana.
Никаких попыток.
Yap... ya da yapma.
ƒовольно любопытно, что дельфины давно знали о надвигающемс € сносе " емли и делали множество попыток предупредить человечество об опасности. Ќо все их попытки общени € были ошибочно истолкованы как забавные попытки поиграть с м € чом или посвистеть за лакомство.
İşin garibi, yunuslar dünyanın yıkılacağını biliyorlardı ve insanoğlunu uyarmak için birçok girişimde bulunmuşlardı... ama iletişim yöntemlerinin bir çoğu toplara vurmak ya da yemek için ıslık çalmak gibi eğlendirici şeyler olarak algılanmıştır.
Признан виновным в угонах машин магазинных кражах, агрессивном поведении и, несмотря на все свои обещания суду ты не сделал никаких попыток найти работу.
Araba kaçırma, hırsızlık, şiddet içerikli davranış ve bu kadar mahkeme önüne çıkarılmış olmana rağmen kendine iş bulmak için hiçbir girişimde bulunmamışsın.
Когда несколько попыток оказываются безрезультатными... она сдается, впав в уныние.
Birkaç denemeden hayalkırıklığı ile ayrılınca... cesareti söner ve vazgeçer.
Шесть неудачных попыток.
Altı başarısız deneme!
И после бессчетных попыток вы бы вообразили что люди поймут что психическая кара не может иметь решение.
Sayısız başarısız olmuş girişimden sonra insanlar artık "kısasa kısas" ın çözüm olmadığını anlamalılar işte buradayız...
В этом лагере больше не будет попыток бежать Повторяю :
Bir daha bu kampta, tek bir kaçma girişiminde bile bulunulmayacak. Tekrar ediyorum :
В этом лагере больше не будет попыток бежать!
Bir daha bu kampta, tek bir kaçma girişiminde bile bulunulmayacak!
Никаких рыданий или попыток подкупа.
Ne para teklif etti ne de ağladı.
Почему никто из членов семьи не делал попыток раньше?
Neden aileden biri buna daha önce kalkışmadı?
Надеюсь, одна из ваших тоскливых попыток покончить с собой здесь ни при чём.
Yine o sıkıcı intihar teşebbüslerinden biri daha değil umarım.
Конечно, после твоих попыток потрахаться с каждой женщиной, которая мне приглянулась.
Benim baktığım her kadını.. ... ayartmaya mı çalışıyorsun?
Не предпринимайте попыток добраться до Ваших близких.
Ailenize ulaşmaya çalışmayın.
Мы в военной зоне, Дейв : два офицера сильно ранены в перекрёстном огне, полиция, по всей видимости, не может спасти их, несмотря на несколько отчаянных, геройских попыток.
Burası tam bir savaş alanı, Dave. Motorlu iki polis çatışma sırasında çapraz ateşte kalıp yaralandılar. Birkaç umutsuz ve kahramanca denemeye rağmen polisler arkadaşlarını kurtaramıyor.
После безуспешных попыток открыть башенный люк, студенты подожгли танк.
Bir konserve kutusu gibi açma çabası başarısız oldu ve ateşe verildi.
А как насчет попыток сократить мою необычную жизнь?
Doğal olmayan ömrümü kısaltmasına ne demeli?
Нет. Шесть попыток для меня - самое то.
Benim için, keramet altıdaydı.
Вы знаете, сколько попыток угона было за текущее время?
Son üç senede kaç şirketin uçağı kaçırıldı, biliyor musunuz?
После попыток объяснить отцу, я объяснил маме.
4 kez Homer`a açıklamaya açlıştıktan sonra... Anneme açıkladım ve yola düştük!
Ну, по поводу его идей насчет религии, попыток ввести фламандский язык.
Dine ilişkin fikirleri, Flaman dilini savunması...
Когда в ресторане вы просите пакет, чтобы сложить туда оставшуюся еду то уже заранее понимаете тщётность своих попыток.
Bir lokantada, yemedikleriniz için paket yapılmasını ne zaman isteseniz ortada bir başarısızlık duygusu eser, değil mi?
Это не удержит ференги от попыток.
Belki hayır, fakat bir Ferenginin bunu denemesini engellemez.
Я начал их принимать после одной из моих попыток самоубийства.
İntihar girişimimden sonra almaya başladım.
Они не могут навредить нашим кораблям, но не оставляют попыток.
Gemilerimize hasar veremeseler de denemeye devam ediyorlar.
Это очень мощное оружие и я хочу воздержать вас от попыток расследования этого дела.
Bu SigSauer marka silah, ortağını bu hale getirenleri aramaktan acilen vazgeçmen konusundaki ısrarımı üstelemek için kafana doğrultuldu!
Я начинаю с попыток определить фильм, который я буду снимать после только что завершенного.
Yaptığım filmi bitirdiğim anda bir yenisini hayal etmeye başlarım.
" € никогда не завидывал тебе... ƒо этой минуты... я сдвигаю, и если мо € карта выше, € получаю Ћюси... ќкей, с трех попыток...
Sahip olduğun hiçbir şeyi asla kıskanmadım. Şimdiye kadar. Desteyi keseceğim.
Ноль очков с двух попыток, да?
İkide sıfır ha?
Я сузил радиус поиска до дюжины возможностей, но хронитонов хватит только на шесть попыток.
On farklı zamana kadar olasılıkları indirdim. Fakat elimizde 5 ya da 6 deneme yapmaya yetecek kadar kroniton var.
Не оставляй своих попыток, не оставляй.
Denemeye devam et sersem şey!
Короче, если ты помогаешь нам пересечь границу без происшествий, ты останешься с нами еще на ночь, безо всяких фокусов и попыток сбежать, и тогда утром я вас всех отпущу. Всех.
Bu yüzden tuhaf bir şey demeden ve kaçmaya çalışmadan, sınırdan geçmemize yardım edersen ben de sabah gitmenize izin vereceğim.
Правда. С 1936 по 1963 когда тюрьму закрыли... предпринималось 14 попыток.
Evet doğru. 1936'dan 1963'te kapatılana kadar 14 kaçma teşebbüsü oldu.
У каждого будет 12 попыток.
Herkes on iki telafi hakkı alacak.
Похоже, они решили не предпринимать попыток нас остановить.
bizi durdurmak için herhangi bir girişimde bulunmadılar.
Шесть попыток.
Altı kere.