Придет день tradutor Francês
331 parallel translation
Но не грусти, придет день, и ты сможешь покинуть Касбах.
Il y a un jour... où ceux qui veulent ta peau... pourront pas t'empêcher de quitter la Casbah!
Ибо вот, придет день, пылающий как печь ;
" Un jour viendra, qui brûlera comme une fournaise,
Я знал, что придет день когда вы оба сможете вернуться домой, и я буду счастлив.
Je savais que ce jour viendrait. Je suis heureux que vous puissiez partir.
Придет день, и ты захочешь туда вернуться. Но ты можешь оставаться здесь, пока не захочешь уйти.
Mais tu peux rester parmi nous tant qu'il te plaira.
Дон Карлеоне, однажды вы сказали, что придет день... когда Тессио и я сможем отделиться и создать свою семью.
Don Corleone, vous disiez qu'un jour je formerais une Famille avec Tessio.
Придет день, и ливень смоет с улиц всю эту падаль.
Un jour viendra où une bonne pluie lavera les rues de toute cette racaille.
Придет день, и вы услышите стук в дверь, и это буду я.
Un jour, on frappera à votre porte, et ce sera moi.
придет день, и мы побежим отсюда, пождав хвост.
un jour, on partira tous, une main devant, une main derrière.
Придет день - и мы побежим отсюда, поджав хвост.
Un jour, on partira tous, une main devant, une main derrière.
Идеальный план бога я не могу увидеть, но придет день и я пойму, придет день он мне все разъяснит.
God's perfect plan I cannot see but someday l'll understand someday he ll make it plain to me someday
Когда я увижу его лицо придет день и я избавлюсь от слез.
When I his face shall see some day from tears I shall be free for someday
Придет день и я пойму.
I shall understand
о глубине любви мы выбираем грудь отца для проверки моей веры для доказательства моей любви, но однажды я пойму, придет день и он разъяснит мне, придет день и я увижу его лицо, придет день и я избавлюсь от слез.
The depth of love we choose the father s breast above my faith to test my love to prove but someday l'll understand someday he ll make it plain to me someday when I his face shall see someday from tears I shall be free
Придет день и я пойму.
someday I shall no longer stay
Придет день - и мы создадим профсоюз и получим то честное и справедливое отношение, которого заслуживаем.
Un jour, on formera un syndicat et on sera traités équitablement comme on le mérite.
Надеюсь, придет день, и мы с тобой сможем пожениться.
J'espère que toi et moi, on se mariera un jour.
Придет день и честные граждане восстанут против продажных копов!
Un jour, les honnêtes citoyens vous chasseront, vous les ripoux.
Придет день, и ты сразишься.
Et ce jour-là, vous lutterez.
И придет день, если я еще буду жив, – – когда я решу, что твое знание не имеет больше значения.
Et le jour viendra, si je vis assez longtemps, où je déciderai que ce que tu sais n'importe plus.
Будь терпелив, и придет твой последний день.
Si tu es patient... à ce moment-là... c'est toi qui auras le dernier mot.
Загадайте свое желание и ждите терпеливо. Придет тот день, когда желания ваши исполнятся. "
Je souhaite... que celui que j'aime... m'apparaisse... aujourd'hui
Но я знал, что она придет на следующий день.
Je savais qu'elle viendrait le lendemain soir.
Генерал Миро лично будет следить за ходом наступления и обещал, что семьсот второй полк придет завтра к вечеру. То есть, надо продержаться весь день.
Le général Mireau, qui supervisera les attaques, a promis du renfort pour demain, au coucher du soleil, ce qui signifie que nous devrons résister toute la journée.
- Так-так-так-так. Мы... мы все знали, что этот день придёт.
- Nous savions que ce jour viendrait.
Но придёт день, когда мы плюнём вам в лицо! - Успокойтесь, прошу вас. - Мы другие люди!
Mais un jour viendra où nous vous cracherons au visage, nous autres hommes, qui...
Но она возможно придёт на день свидания.
Attendez le jour de visite.
Следователь из Латины на следующий день придет смотреть твой разлагающийся труп.
L'enquêteur de Latina te verrait le lendemain en état de décomposition avancée.
Некоторые вещи могут казаться тяжёлыми, но придёт новый день, и я смогу сделать всё по своему.
Les temps peuvent être durs, mais demain tout ira mieux.
"Некоторые вещи могут казаться тяжёлыми, но придёт новый день, и я смогу сделать всё по своему." Ага.
"Les temps peuvent être durs, mais demain tout ira mieux.", hein?
Когда он придет в день соревнований, я буду его отцом.
Pour ce qui est du jour du concours, je suis son père.
Твой день придет, Луи.
Ton jour viendra.
Скажите, подумали ли вы о том, что если придет тот день, когда я зажгу вашу свечу, кто потом зажжет мою?
Dites-moi, avez-vous pensé? Si un jour je dois allumer un cierge pour vous, alors qui en allumera un pour moi?
Придет день. Сюзан, пожалуйста!
Susan, s'il te plaît!
Придёт день, Махоуни, и я заполучу твою задницу...
Très bientôt, Mahoney, je me ferai tes couilles en salade.
Отче наш, сущий на небесах, да святится имя твое, да придет царствие твое, Хлеб наш насущный дай нам на сей день и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим и не введи нас во искушение... Прошли три недели, а мы и с места не сдвинулись.
Notre Père qui êtes au ciel que Votre Nom soit sanctifié... 3 semaines ont passé, sans résultat.
Я знала, что если я буду ждать, этот день обязательно придёт.
Je savais que si j'étais patiente, ce jour viendrait.
Мы знали, что придет этот день.
Nous savions que ce jour arriverait.
Как насчёт Гавайи. Я не уехал, потому что знал, что придёт этот день.
J'ai toujours su que ce jour viendrait.
Я бы очень этого хотел, и может быть этот день придет но пока он бредит от жара.
J'aimerais, Rod. J'ai prié pour, mais j'ai peur qu'il délire à cause de la fièvre.
Надеюсь, этот день придёт.
Comme vous avez dit : "Vivons au jour le jour."
Придет такой день.
Ne dis pas stupide.
Я годами знал, что этот день придет.
Il faut que ce soit vous.
О, Мона, Мона, Мона, когда же придет тот день Когда я решусь измерить твой пульс, и не убежать в тень...
Oh, Mona, Mona, Mona, quand verrais-je le jour... où j'oserais défier tes pulsions, sans m'enfuir au loin...
Наш день придёт.
Notre heure est proche.
Но придет новый день.
Mais un jour nouveau approche!
Придет один день, и парень получит по заслугам.
Un jour, il va en ramener.
Однажды Клингонская Империя падет перед джем'хадар, и когда этот день придет, и груды мертвых клингонов будут лежать у моих ног, я буду думать о тебе, стоящим здесь, беспомощным и слабым, и я буду смеяться.
Un jour, l'Empire klingon tombera aux mains des Jem'Hadar. Quand viendra ce jour, où je marcherai sur une litière de Klingons morts, je me souviendrai de votre impuissance et de votre faiblesse, et je rirai bien.
Придет день, и он будет заправлять всем.
Un jour, il dirigera la boutique. Ton père le laissera t'épouser.
Он придёт сюда на День Благодарения?
Il vient dîner?
А придёт день будешь умирать.
Et un jour... tu mourras.
И новый день к нам придёт
En pensant à demain
придёт день 24
деньги вперед 42
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
деньги есть 103
день рождения 208
деньги вперед 42
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
деньги есть 103
день рождения 208
день и ночь 70
день матери 30
день независимости 33
деньги есть деньги 17
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
день второй 40
деньги давай 17
день благодарения 124
день матери 30
день независимости 33
деньги есть деньги 17
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
день второй 40
деньги давай 17
день благодарения 124