Провалилась tradutor Francês
402 parallel translation
Я чуть не провалилась : мой "голландский" всё время расслаивался.
"J'ai failli rater ma sauce hollandaise."
Поймите, я не хочу сказать, что наша сделка напоролась на рифы, сгорела синим пламенем, испарилась как дым или провалилась.
Je ne dis pas que notre fusion soit liquéfiée, ni évaporée.
У меня туда пилка для ногтей провалилась в щель.
Mon repousse-peaux est tombé dans la fente.
СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННАЯ ПОЛИТИКА ПРОВАЛИЛАСЬ
FAILLITE DE LA POLITIQUE AGRICOLE
Согласно отчетам, атака провалилась по всему фронту.
Selon les rapports, l'attaque a échoué tout le long de la ligne.
Атака, начатая генералом Миро, провалилась.
L'attaque lancée par le général Mireau a échoué.
Она куда-то провалилась.
Partie. Je l'ai perdue.
Он всё обыскал, но кукла словно сквозь землю провалилась.
Il l'a cherchée partout. En vain.
Не провалилась же она сквозь землю.
Elle ne peut pas avoir disparue...
Моя попытка с треском провалилась.
Mes tentatives ont été brutalement repoussées.
Итак, попытка Нолана спасти команду провалилась.
Nolan n'avait pas réussi, à épargner son équipage,
Но мой корабль подвергся нападению... и моя миссия привезти вас на Альдеран провалилась.
L'ennemi a pris mon vaisseau etje ne peux vous amener à Alderaan.
Не провалилась еще.
On n'est pas encore sous la terre.
Потом она как сквозь землю провалилась!
Puis, elle a totalement disparu!
И если бы он пошел, его бы стали продавать по всей северной Америке. Hо этого не произошло, кампания провалилась, потому что препарат дал побочный эффект. Hезаметный побочный эффект.
Si c'était efficace... ce serait vendu à travers l'Amérique du Nord... mais la campagne a échoué... ainsi que le médicament... parce qu'il produisait des effets secondaires... sur les foetus... des effets secondaires invisibles.
Скрипка провалилась под лед.
Le violon a traversé la glace.
Три зевка и опера провалилась бы в тот же вечер. Два зевка максимум через неделю.
Trois fois... et'Opéra aurait fermé le soir même.
Сегодня она заросла травой и провалилась как римская дорога... со следами танковых гусениц.
aujourd'hui envahis d'herbes et affaissés comme une voie romaine, avec les traces des tanks?
Операция провалилась...
! monsieur...
- Тише! - Селин провалилась?
1 èrement, 2èmement...
Мне кажется, кто-то хочет, чтобы операция провалилась.
Je crois que quelqu'un veut l'échec de Castor Paresseux.
Ты провалилась.
Tu as échoué.
Наша попытка транспортировать капитана Пикарда обратно на борт корабля провалилась.
Malgré nos efforts, nous n'avons pas réussi à ramener le capitaine.
Ваша попытка захватить наш корабль провалилась.
Vous n'avez pu vous emparer de notre navire.
Миссия клингонов провалилась.
La mission klingon a échoué.
Они сидят дома, игра провалилась И они хотят увидеть этого Мики.
Ça suit le Super Bowl. On les tient chez eux. Le match était nul.
А что на счет операции шесть недель назад? Она провалилась пока та шлюха делала тебе минет.
Et cette mission foirée parce que tu te faisais tailler une pipe?
Наша попытка провалить Лизу - Львиное сердце с треском провалилась.
Notre seul effort pour détruire Lisa Coeur de Lion a échoué.
Я бы сказал, что ты провалилась.
À vue de nez, vous avez échoué.
Я не могла поверить, что провалилась.
C'est pas vrai, je l'ai raté.
Провалилась и не смогла разрулить?
Je n'ai même pas réussi à l'avoir en baratinant.
Я провалилась.
J'ai raté.
Хочу выяснить, почему провалилась операция.
Je dois savoir si on a balancé notre sortie avec le reste.
Видишь ли, Мелани, после того, как провалилась последняя попытка спасти моего отца, я извел месяцы, пытаясь понять, что пошло не так.
Voyez-vous, après l'échec de ma dernière tentative, j'ai passé des mois à essayer de savoir ce qui s'était passé.
Наша попытка вернуть газ провалилась.
Mais nos tentatives pour le récupérer ont échoué.
С того момента, как она провалилась сквозь время, там творится черт знает что. Время больше не течет правильно в этом месте.
Depuis la déviation de sa trajectoire temporelle, cette zone... est sens dessus dessous.
Такое ощущение, словно вы хотите, чтобы Ирландия провалилась на Евровидении! Чепуха!
On aurait cru que vous vouliez que l'Irlande perde le concours de l'Eurovision! N'importe quoi!
Капитан, ваша миссия провалилась.
Vous avez échoué dans votre mission.
Я чуть сквозь землю не провалилась!
J'étais très gênée.
Так как же? Ты провалилась в привет?
Alors... vous êtes tombée?
Откуда я мог знать, что все начнут стрелять? Я просто хотел, чтобы они пересеклись, и сделка бы провалилась.
Je voulais juste qu'ils se croisent pour faire échouer les négociations.
Наша стратегия провалилась.
Notre stratégie est un échec.
Элли провалилась в туалет.
Ally est coincée dans la cuvette.
Не могу представить, чтобы ты провалилась.
Je suis sûre que tu as été super.
Э-э... " Надеюсь, поездка доставила тебе удовольствие, хотя её основная цель провалилась...
"J'espère que ce voyage vous a profité " malgré l'échec de votre mission.
- Я провалилась сквозь палубу!
- J'ai traversé le plancher!
- О, я уже думал, ты в унитаз провалилась.
- T'es tombée dedans?
Чтоб она провалилась!
Qu'elle crève.
Это не ты провалилась на конкурсе.
C'est pas toi?
Провалилась?
Échoué?
Так и есть, она провалилась.
Elles ont échoué.
проваливай 1447
провал 111
проваливай отсюда 198
провалился 35
провалы в памяти 33
проваливайте отсюда 67
проваливайте 349
провал 111
проваливай отсюда 198
провалился 35
провалы в памяти 33
проваливайте отсюда 67
проваливайте 349