Просто скажи tradutor Francês
2,936 parallel translation
Просто скажи и все.
Tu l'annonces juste.
Просто скажи правду.
Dites-lui la vérité.
— Ну же, просто скажи.
- Allez, dis-le moi.
Эггзи, просто скажи ему!
Dis-le-lui, Eggsy!
Тогда просто скажи мне, где он остановился.
Dites-moi simplement oà ¹ il se trouve.
Просто скажи ему то, что ты сказала мне.
Dis-lui ce que tu m'as dit.
Тогда просто скажи это и иди, потому что мне надо идти на обед с моим женихом.
Alors dites-le, et partez car je vais dîner avec mon fiancé.
Но если ты тут, что бы вдохновлять меня этими "мы" просто скажи сейчас.
Mais si tu es là pour me rabâcher ce "nous devons", dis le maintenant.
Просто скажи, что произошло.
Redites-nous ce qui s'est passé.
Просто скажи нам имя парня и его местонахождение, и наши ребята поедут и возьмут его.
Il suffit de nous donner le nom de de l'homme et de son emplacement, Et nos gars vont aller le chercher.
Просто скажи ей, что Энни здесь.
Dis-lui qu'Annie est ici.
Просто скажи, что передумал, и не говори, что это не было совместным решением.
Dis que tu as changé d'avis, pas que ce n'est pas une décision commune.
Ладно, просто скажи мне, что написано сзади на обложке.
Ok. Lisez-moi ce que dit la couverture, derrière.
Просто скажи мне правду.
Dites-moi juste la vérité.
Просто, просто скажи мне что делать.
Dites-moi juste ce que je dois faire.
- Ну же, просто скажи ему.
- Allez, dis lui.
Франческа, просто скажи, что я здесь должна по-твоему делать?
Dites-moi ce que vous attendez de moi.
- Льюис, просто скажи ей код.
- Lewis, donnez lui le code.
Просто скажи мне, как вылечить ее.
Dis moi juste comment la guérir.
Просто скажи, что снесешь крышу с этого места
Les tornades détruiront la ville.
Просто скажи мне, куда ушел Марсель.
Dis-moi où Marcel irait.
Просто скажи, где ты взял его.
Dis nous juste ou tu l'a pris.
Просто скажи ему, что мой паспорт был украден, и-и что мне нужно попасть в посольство.
Dis lui juste que mon passeport a été volé Et j'ai besoin que la sécurité de lembassade me laisse entrer.
Просто скажи мне, что ты хочешь.
Je ne sais pas ce que c'est.
Просто скажи "извини".
Dis "désolé."
Ради Бога, просто скажи да.
Dieu du ciel, dis juste oui.
Так что просто скажи.
Je t'en prie, balance.
Просто скажи им, что я в уборной.
Dis leurs-juste que je suis dans la salle de bain.
Просто скажи, что им лучше не знать, скорчи гримасу, и никто не будет задавать вопросов.
Ouais. Dis leurs juste "tu ne veux pas savoir", fais un visage de dégoûtée et personne ne posera aucune question.
Если ты больше не хочешь это делать, просто скажи.
Si tu ne veux plus faire ça, tu n'as qu'à le dire.
Если это станет невыносимым, просто скажи.
Si ça devient trop dur, dis-le seulement.
- Просто скажи мне, с чем тебе пожарить яйца.
Dis-moi juste ce que tu veux avec tes œufs.
Просто скажи это!
Dis le juste!
Не приставай ко мне. Просто скажи - мой альбом, мой тур.... Я все это получу, даже если мы всего лишь обручены?
Dis moi juste, mon album, ma tournée... je les aurais toujours, même si on n'est plus fiancé?
Просто скажи ему, чтобы он не гонял машинку в доме.
Dites-lui seulement de ne pas faire rouler sa voiture dans la maison.
Просто скажи, в чем проблема.
Dis-moi juste quel est le problème.
Просто скажи где ты прячешь свои часы и я поделюсь
Juste, dis-moi où tu caches tes montres et je me tire.
- Просто скажи мне, Эд.
- Dis-le-moi, Ed.
Не спрашивай, просто скажи.
Demande pas, dis-le.
Просто скажи ей что тебе понравилось работать с президентом, и ты там, к ее услугам, чем только сможешь помочь.
Peut-être que tu pourrais juste lui dire que tu aimes ton travail, et que tu es à sa disposition si elle a besoin d'aide.
Ладно просто скажи то ужасное,
Dis toutes les choses horribles
Просто скажи.
Dîtes-le.
- Просто скажи, если умираешь.
- Tu as juste à le dire.
- Просто скажи нам, если умираешь.
- Dis-le juste si c'est ça.
Мишель лучшая. Не думай, просто скажи.
Ne pense pas, Réagis juste.
Нет, мы не говорим, что ты связан, просто скажи место.
Non, nous ne nous ne te demandons pas de t'impliquer, nous voulons juste un emplacement.
- Что ты с ней сделала? Если это просто случайность, скажи мне.
Si c'était un accident, je comprendrai.
Если хочешь, чтобы я ушла, просто так и скажи.
Si tu veux que je partes, dis-le.
В следующий раз просто скажи :
Dennis.
Хотя бы скажи, что у тебя есть план, и что мы не просто бесцельно бродим по лесу.
Dis-moi au moins que tu as un plan et qu'on n'erre pas sans but dans les bois.
Мы просто милашки, скажи?
On est plutôt mignons, hein?