Профессионалов tradutor Francês
159 parallel translation
Что они никакие не федеральные агенты, а пара жуликов-профессионалов.
- S'ils sont agents fédéraux, alors moi je suis l'empereur de chine! - Ce sont 2 tireurs d'élite très rapides.
Найму профессионалов.
Sans parler des fédéraux... J'engagerai des pros.
Соревнования, следующие принципам Олимпийских игр и других соревнований, это открытая битва профессионалов включающая денежный приз, и зовется она "Мистер Олимпия".
Et l'autre concours est un concours professionnel, ouvert aux professionnels parce qu'il y a des prix en espèces, qui s'appelle M.Olympia. Je concourrai donc pour M.Univers puisque je suis amateur.
Как и сегодня при поиске внеземного разума, необузданные суждения дилетантов отпугнули многих профессионалов.
Comme pour la recherche d'une vie extraterrestre... toutes sortes d'hypothèses débridées... effraient les spécialistes, qui laissent tomber.
Если да, то поднимайте Ваш телефон и вызывайвете профессионалов.
- Si oui, ne perdez pas une minue. Appelez S.O.S. Fantômes.
Это работа профессионалов.
Un vrai truc de pro!
Альберт и его команда - сливки из профессионалов.Альберт - гений судебной медицины.
Albert et son équipe sont des surdoués de la médecine légale.
"Баббиттс" - популярное местечко среди молодых профессионалов.
Must du soir, le Babbitt's est LE bar des célibataires yuppies.
Я не знала, намеревается ли он избежать лишних затрат, связанных с привлечением профессионалов при перегруженном бюджете, или просто хочет занять меня.
J'ignore s'il veut éviter qu'une équipe professionnelle s'ajoute à une production déjà trop vaste ou s'il veut juste me tenir occupée.
Открытый бассейн с подогревом и штат... заботливых профессионалов.
Une piscine chauffée et un service irréprochable.
Я - все. учись у профессионалов, детка.
Prends exemple sur un pro, ma petite.
Вы нужны Америке. Ситуация в Босне требует участия профессионалов, таких, как Вы.
L'Amérique a besoin de vous et de vos services spéciaux en Bosnie.
Организация налёта говорит о том, что это работа профессионалов.
La charge creuse. Elle indique leur compétence technique.
Двенадцать профессионалов.
12. Des pros, ils assureront jusqu'au bout.
Полиция может помочь. Я настаиваю - вызывайте профессионалов.
Les flics nous conseilleront.
Мы ведем репортаж с замечательного турнира. С 27-го турнира по гольфу среди профессионалов.
Il y aura foule en cette matinée vibrante de soleil, pour le 22e tournoi de golf ATT.
Он считает, что в конце концов я смогу сыграть на турнире для профессионалов.
Il pense que je pourrais gagner gros à un tournoi de seniors.
Ведь SG команды подбираются из отлично подготовленных профессионалов.
Les équipes de SG se composent de professionnels très entraînés.
Пушки для пижонов, ножи для профессионалов.
Les fusils pour épater, les couteaux pour l'air pro.
Это сложная игра, даже для опытных профессионалов, которые практикуются всю свою жизнь.
C'est un sport difficile, même pour les professionnels qui ont passé leur vie à le pratiquer.
Вы были номинированы в этом году как образец для подражания для профессионалов.
Je suis vice-présidente des Femmes pour le Progrès. Vous avez été nominée... femme de l'année 1999, catégorie professionnelle.
Это сделали Вик и команда профессионалов маникюрш и стилистов.
Non, grâce à Vic, aux manucures de pointe du FBI. et aux gens qui vous font belle.
Oн должен был найти профессионалов, договориться с противником. Уладить все эти мелкие детали.
Il engageait les professionnels, négociait avec les adversaires et réglait les détails litigieux.
Парень, когда я играл, у нас не было профессионалов. Были только игроки на деньги.
Quand je jouais, là-bas, y avait pas de professionnels.
Для таких профессионалов, как ты.
Pour une professionnelle comme toi.
Стэн считает, надо нанять профессионалов, чтобы найти её. Я рассказала ему про Эйд. — Карм...
Bref, je lui ai parlé d'Ade, et il a dit qu'on devrait engager des professionnels pour la retrouver.
А профессионалов от любителей отличает владение искусством иллюзии. Владение магией.
Ce qui sépare les pros des amateurs, c'est ceux qui connaissent le pouvoir de lillusion, le pouvoir de la magie.
Честность - основа всех профессионалов. В том числе и вас.
L'honnêteté est la base de tous les métiers, même le vôtre.
Ты нанял профессионалов, чтобы убить меня.
Tu as engagé des pros pour me tuer.
С тех пор, как я стал "выпускником", я тем не менее пользовался небольшой поддержкой профессионалов.
Comme je suis stagiaire, j'ai besoin d'une aide professionnelle.
Но, Гарри, профессионалов никогда не приглашали вступить в джентльменский гольф-клуб.
Mais Harry, il n'a jamais été demandé à un professionnel de faire partie d'un club de golf pour gentlemen.
Хочу поприветствовать вас, профессионалов и любителей, на 18-ом Открытом чемпионате Соединенных Штатов.
Bienvenue à tous, professionnels et amateurs, au 1 8e Championnat Open des Etats-Unis.
Особо поприветствуем британского любителя - чемпиона. Мистер Уилфред Рид и наших знаменитых гостей - профессионалов,
Souhaitons spécialement la bienvenue au Champion Amateur Britannique, M. Wilfred Reid et à nos célèbres visiteurs professionnels,
Это как раз одна из таких рыб, о которой сказано в том анекдоте который ходит среди рыболовов профессионалов...
Il y a une anecdote là-dessus, une expression intéressante chez les professionnels.
Да, 8-ой ряд для любителей, 15-й для профессионалов.
Oui, les ballons standard sont au rayon 8, et les ballons Nerf au rayon 15.
- Знаю, Лекс, у тебя целый штат профессионалов
Je sais, je sais, Lex. Tu as un groupe de professionels de haut niveau pour ça.
Это работа профессионалов.
C'est un travail de professionnels.
За профессионалов!
Aux professionnels.
На языке профессионалов это называется "торги по времени".
Il fait ce que les pros appellent de la vente à la criée.
И надо сознавать, что те, кто захотят его убрать, наймут профессионалов самого высокого уровня.
Comprenez bien que si on tente de le tuer, ce sera fait par de vrais professionnels.
Поэтому ей нужно есть под особым присмотром профессионалов.
C'est pour ça qu'on s'occupe d'elle dans la salle.
Я нанимал опытных профессионалов заниматься этим.
J'ai des professionnels entraînés pour le faire.
И послали профессионалов, до зубов вооруженных.
C'était des pros, hyper équipés.
Мы наймём адвокатов, мы соберём, наверное, денег. Мы пойдём в прокуратуру, мы найдём профессионалов, мы расскажем им наши доводы. Эти профессионалы прижмут этих убийц к стенке.
Engageons des avocats, des pros, allons au bureau du procureur, on leur exposera nos arguments.
Люди связаны с именитыми атлетами были обвинены в использовании запрещенных стимуляторов у профессионалов.
L'homme ayant des liens avec certains grands noms des athlètes a été chargé de fournir des drogues améliorant la performance aux pros.
... по секрету, конечно, наиболее известных игроков-профессионалов.
Si je découvrais que M. Pike était en danger de se faire voler, j'aurais peut-être des photos, confidentielles, bien entendu, de quelques joueurs professionnels les mieux connus.
Мы уверены, это дело рук профессионалов.
Nous sommes sûrs qu'il s'agit de professionnels.
Домой. Альберт и его команда - сливки из профессионалов. Альберт - гений судебной медицины.
Diane, il est 7h15.
Как у профессионалов, да?
Vous êtes au niveau des professionnels.
Нанимается 950,000 профессионалов.
Quelque 950 000 professionnels sont engagés...
Я предпочитаю профессионалов.
Je crois aux crédits.