Профессионалы tradutor Francês
445 parallel translation
Конечно, такая ситуация искушает дилетантов, но они, сами понимаете, не умеют рулить так, как профессионалы.
Semblable situation décourage... les amateurs, qui ne peuvent s'aligner avec les professionnels.
В деле Белотье работали профессионалы. Нет, нет, джентльмены,
L'affaire Belletier, c'est du travail de professionnel.
В профессионалы.
Etre parmi les aspirants au titre.
- Они не профессионалы.
- Ils n'étaient pas professionnels.
Профессионалы должны поддерживать свою репутацию.
Ces gars sont des pros. Ils ne peuvent se permettre de s'esquiver.
Они же профессионалы.
C'est probable.
Мы же профессионалы. И должны держаться вместе.
Entre professionnels, vaut mieux se serrer les coudes.
Их убивают профессионалы.
Ils se font tuer par des pros.
Этот ящик с инструментами был заперт на кодовый замок, но вы сумели его открыть, как профессионалы.
Vous avez trouvé la combinaison de cette boîte à outils comme des pros.
Мои люди - профессионалы с опытом ведения партизанских войн.
Mes hommes connaissent bien les guérillas.
Как настоящие профессионалы.
De vrais professionnels, non?
Почти все остальные парни, они - профессионалы.
Presque tous les autres étaient professionnels.
Некоторые утверждают что это что профессионалы, кто решит любую проблему в Нью-Йорке, сами и являются источником этой проблемы.
Certains disent que les éliminateurs paranormaux en sont responsables.
Думаешь, они после съёмок бегут домой трахаться? Они профессионалы.
Au cinéma, quand un couple s'embrasse... ils rentrent pas ensemble!
Надеюсь, мы еще поговорим, как профессионалы.
On aura peut-être l'occasion de se reparler professionnellement.
Мы оба профессионалы.
On est deux professionnels.
- Имитация... И австрийские братья сидели вон там, у дверей. Профессионалы-канатоходцы.
Les frères autrichiens s'installaient près de la fenêtre... des professionnels de haute volée, de grands virtuoses de la corde raide.
Профессионалы
Professionnels
Мы же оба профессионалы.
Pourquoi? Ça fait partie du métier.
Я должен лечь. Единственные люди, которые возьмутся за такое - профессионалы. Не похитители багажа, и не панки.
Il n'y a que des pros pour prendre de tels risques.
- Эти парни профессионалы. - Вы тоже. Взломайте код.
Vous aussi.
Ну, они что-то вроде, профессионалы своего дела из прежних времен, а.
Et bien... ce sont de... vraies professionnelles de la rue, de la vieille époque.
Пусть обо всём позаботятся профессионалы.
- Puisque tout va bien.
Ќо нам ведь надо больше. ¬ едь мы же профессионалы, так?
Mais ce n'est pas assez. On est des pros, hein?
Мы должны вести себя как профессионалы!
On est des professionnels!
Не волнуйся, эти люди профессионалы.
Ne vous en faites pas. Ce sont des pros.
. - Не бойся, у меня знакомые профессионалы.
- Je connais les gens du métier.
Ёти реб € та - профессионалы.
Pas de problème. C'est des vrais pros.
Теперь так работаю профессионалы?
C'est ca un professionel pour toi?
Ты же знаешь, что профессионалы лишены совести.
Tu sais bien qu'un bon professionnel n'a pas de scrupules.
- Выглядело как будто ее задушили. - Мы профессионалы.
Non pas que je sois un expert en mort violente, ça non.
Они же профессионалы...
Ce sont des professionnels.
Министр Торан, эти люди - - профессионалы. Извините за мои бюрократические придирки, майор но мы рассчитываем на энергию Джерадо чтобы обогреть сотни тысяч баджорских домов этой зимой.
Pardonnez-moi d'être tatillon, mais Jerrado doit chauffer quelques centaines de milliers de foyers bajorans.
Спасибо Марта, но пусть этим занимаются профессионалы. Но, вообще-то он неплохо работал.
Laissons faire les professionnels.
Это не профессионалы.
C'est des amateurs.
Расследование должны провести профессионалы.
Ceci ne doit pas être mal fait.
Знаете, они просто профессионалы
Il faut dire que ce sont des pros.
Ими можно восхищаться или презирать, но они профессионалы своего дела.
Que l'on soit d'accord avec eux ou pas, on ne peut qu'admirer leur efficacité.
Мои клиенты профессионалы, некоторые довольно известные.
J'ai une clientèle haut de gamme, même des célébrités.
Эти парни профессионалы.
Ces types sont des pros.
Эти люди - профессионалы.
Ce sont des professionnels.
Профессионалы не совершают ошибок.
Ce n'est pas une profession où l'erreur est permise.
Будем вести себя, как профессионалы.
Il faut nous comporter en professionnels! Ce sera tout.
Никакой пощады. Войдём как профессионалы.
Faut agir en pro comme Bronson.
Смотри, как делают профессионалы.
Regarde comment joue un pro.
Вы же профессионалы.
J'ai besoin de professionnels, ici.
Вы настоящие профессионалы!
Bravo, beau travail.
Мама, со мной работают профессионалы.
Je suis entre les mains d'experts.
Эти ребята профессионалы, им хватит 5, 6 минут.
Ils sont forts, même très forts. Ici, ils t'auront en 5, 6 minutes.
- Профессионалы в чём?
- Pros de quoi?
Я видел, как многие профессионалы К примеру, тот же Артур Ченни, совершали ту же самую ошибку.
J'ai vu beaucoup de joueurs dans les pros...