Разбился tradutor Francês
448 parallel translation
которого Зевс заключил под Этной "пока стоит небесный свод"... и мирный вечер разбился вдребезги..
Soudain, le buste de Typhon, qui soutient la voûte céleste, trésaille dans la paix du soir.
Он говорит, что кто-то разбился на улице.
II dit qu'un homme est tombé dans la rue.
Я видел в них блеск золота, когда разбился этот сундук.
Je les ai vus briller quand le coffre s'est cassé.
Генерал Харрас разбился, испытывая новый истребитель.
Le général Harras a été victime d'un accident mortel. Oui. En testant un appareil de combat.
Это Деннинг. Он... Он разбился вдребезги!
C'est Denning, Il est complètement bousillé.
А тот факт, что однажды при схожих обстоятельствах мистер Фергюсон допустил, чтобы его коллега упал и разбился насмерть, капитан Хэнсен охарактеризовал как "несчастный случай".
Le fait qu'une fois auparavant, dans des circonstances similaires M Ferguson ait laissé un collègue plonger vers sa mort a été classé par le capitaine comme un malheureux accident
Разбился и сгорел самолет-опылитель. Два человека погибли.
Un avion s'écrase lors d'un largage de pesticides : deux morts
- Разбился.
- Réduit en bouillie!
О, корабль разбился на куски и тебя ударило деревянной балкой.
Oh, le navire a été mis en pièces et une poutre t'a assommé en tombant.
Доколе не порвалась серебряная цепочка, и не разорвалась золотая повязка, и не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над кладезем.
Avant que ne se rompe la chaîne d'argent et ne se déchire le bandeau de brocart et ne se brise la cruche à la source et ne s'effondre le tour du puits.
Он не разбился.
Elle n'a pas explosé.
Тот самолет разбился.
L'avion s'est écrasé.
Не разбился?
Tu t'es pas cassé la gueule?
Он разбился.
Il a dû se faire mal.
У меня друг разбился в такую погоду.
J'ai un ami qui s'est tué comme ça.
- В каком смысле? Я падал в Средиземное море, потом падал в Адриатику, один раз разбился и один раз прыгал.
J'ai plongé dans la Méditerranée, dans l'Adriatique, j'ai aussi percuté au sol et sauté en parachute.
Я прыгнул, о братья мои и разбился.
J'ai sauté, ô mes frères... et la chute fut brutale.
Бокал разбился и она порезала руку.
En tombant, le verre s'est brisé et elle s'est coupée la main.
Он разбился в 1955-м году. Это была страшная авария.
Il est mort en 1955 dans le pire accident de voiture qu'on ait jamais vu.
Он стал уходить в отрыв перед тем, как разбился.
Il s'éloignait de moi quand il a eu son accident.
Советский авиалайнер разбился в аэропорту Рима : выживших не...
UN avion So VlÉTIQUE S'ÉCRASE À rome - AUCUN SURVIVANT
- Самолёт разбился?
L'avion a été abattu?
Ну вот! Разбился.
Et voilà il a cassé.
Я Кит Дженнингс, фотограф, у которого тогда в посольстве разбился фотоаппарат.
- Je m'appelle Keith Jennings. Mon appareil photo avait été cassé.
Я пошла его встречать на пристань, и он, когда увидел меня живьем, бросился с палубы и разбился о причал.
Je suis allé l'attendre au port, mais lui, quand il m'a vue ainsi, au naturel,... il a sauté du navire et s'est tué sur le quai.
Он разбился на стройке.
Il est tombé d'un échafaudage
Что я разбился вдребезги и вернулся, чтобы поговорить об этом?
Parce qu'on m'a broyé le crâne et que je suis encore là?
Я все продолжаю думать о той строчке из книги. "Легенда о Сонной Лощине", последнее, что я задал прочитать ученикам перед тем, как разбился.
Je me rappelle d'une citation de "La Légende du val"... Le dernier livre que j'ai donné avant... l'accident.
И разбился.
Et s'est écrasé.
- Один разбился из-за нее на парашюте.
Elle en a eu un d'un accident de parachute.
Наш самолет разбился.
L'avion s'est écrasé.
Первым свидетелем был... Томас Финни, помощник министра торговли, который разбился... месяц назад, выпав из окна своего офиса... находящегося на 15 этаже.
Le premier était le Conseiller adjoint au Commerce... qui est tombé d'une fenêtre du 15e étage il y a un mois.
Его самолет разбился в Цаво.
Son avion s'est écrasé à Tsavo.
Ясуси Сакагути спрыгнул с крыши Академии и разбился насмерть.
Je sais que Yasushi s'est suicidé en se jetant du toit du lycée.
Он разбился на мотоцикле. Козёл!
Il s'est tué en moto, ce con!
Он разбился, Чача.
II s'est cassé, Chacha.
Тем вечером пришёл домой, упал с лестницы и разбился.
En rentrant chez lui, l'autre soir, il a fait une mauvaise chute dans son escalier.
Ранним утром он разбился на своей машине.
Il a eu un accident ce matin, près d'ici. C'est grave?
- Ты же разбился!
- Mais la voiture a brûlé!
Корабль отважный, где, конечно, были И честные, праведные люди, разбился в щепы.
Un fier vaisseau, qui sans doute portait quelque noble créature, mis en pièces!
А королевский флот, который я По морю Средиземному рассеял, Соединился вновь и держит путь домой, в Неаполь, с грустными вестями : Ведь все видали, что корабль разбился
Quant à la flotte que j'avais dispersée, à nouveau réunie sur la Méditerranée, elle vogue tristement vers Naples, croyant avoir vu sombrer le vaisseau du roi, et périr sa noble personne.
Угу. Корабль ференги разбился в Ханолинском поясе астероидов.
Oui, un cargo Ferengi venant de la ceinture d'astéroïdes de Hanolin.
Так как им было известно точное время и место, где ты разбился, то ты стал кандидатом на переброску.
Il faudra que tu vois ça. Comme ils savent où et comment tu es mort... tu es idéal pour une récupération.
Когда разбился бокал, возникшее ощущение было намного сильнее, чем от всего, что я делала раньше.
Quand le verre s'est brisé, ça a déclenché cette sensation encore plus intensément.
Разбился по полной программе.
Elle s'est fendue en deux.
Поезд разбился.
- Au prochain déraillement.
Дорогая, ты помнишь войну? Корабль твоего отца разбился и он жил на острове.
Pendant la guerre... après un raid, ton père a dû rester sur une île...
- Браво, предки, я два раза едва не разбился... - Что ты здесь делала?
Que viens-tu faire ici?
- Смотри, чтобы он не разбился в твоих руках. - Не беспокойся.
Attention qu'elle se brise!
Разбился в день свадьбы!
Crevé pendant la nuit de noce! Magnifique!
А вот другая новость наш корабль, Что три часа назад разбился в щепы,
La meilleure est de retrouver saufs notre roi et sa suite.