Разговоров tradutor Francês
1,532 parallel translation
- Там же холодрыга, ты что! Без разговоров! ..
Je m'en fous, ça calmera ta libido.
Спасибо, с меня хватит разговоров о пожаре. Пойду посмотрю телек.
Je parle plus de l'incendie.
Услышав вашу с Бейзом историю, наши слушатели почувствовали будто знают вас лучше и болеют за вас, особенно после разговоров о том, какими недотепами вы были в школе.
Après vous avoir entendu Baze et toi, les auditeurs sentaient, ils te connaissaient mieux, ils voulaient être de ton côté. Surtout après avoir entendu que t'étais moche au bahut.
Единственной уликой, которой мы пока располагаем, господа... являются записи телефонных разговоров, депутата Фраги... которые были получены путем незаконной прослушки... которая была санкционирована полковником Насименто... чтобы прослушивать дом его бывшей жены.
La seule preuve que nous avons jusqu'ici... Est représentatif de Fraga, des enregistrement d appels... qui ont été obtenu grace aux ecoutes telephoniques illégales... M. le colonel Roberto Nascimento a intercepté des appels... pour espionner son ex--épouse.
У него обширная инфекция. А мне нужно с ним поговорить. Никаких разговоров.
Vous avez une piste sur qui a tué mon ami?
После всех тех разговоров...
- Après notre conversation...
Ну, посмотрим, как сильно ты хочешь поговорить, Потому что... Спорю, ты хочешь разговоров не так сильно, как... этого.
On va bien voir à quel point tu veux parler car je parie que ce n'est pas autant
Без разговоров.
On parle pas.
Будешь вся в делах, и типа тебе не до разговоров, и ненужных объяснений растворишься в работе
"LE", je suis trop occupé et lâches pour te dire ce qui se passe vraiment. Donc, je vais disparaître dans la nature.
Я просто... - Я не хочу серьезных разговоров!
- Je veux pas d'une grande discussion.
Немного поменьше разговоров, И немного побольше не разговоров
Tu devrais te taire, au lieu de ne pas te taire.
И многих ты сюда будешь водить для разговоров?
Tu prévois de recevoir beaucoup de monde pour discuter ici?
Хватило бы перьев в голове и разговоров с орлами и другими животными.
Déjà que t'as des coiffes de plume et que tu dois parler aux aigles...
Занимались ли вы с Брэдом чем-нибудь еще, кроме разговоров?
Est-ce que Brad et toi avez fait autre chose que parler?
Я послал кучу писем, кучу смсок и провел кучу старых добрых разговоров.
J'ai envoyé des mails, des textos, et de bonnes vieilles paroles.
И даже после трёх месяцев разговоров с пастором, он всё не сдаётся. О, понятно.
Après avoir parlé au pasteur pendant 3 mois, il ne cède pas.
Никаких разговоров. Хватит.
- On ne parle plus.
Нет, довольно разговоров, поехали в операционную, поучим этих детишек, и сами поучимся... что значит, быть великими.
Alors arrêtons de parler, allons au bloc et apprenons à ces jeunes, à nous-mêmes... ce que ça signifie d'être bon.
Вы знаете Микки ведущий "Ночных разговоров", которые идут сразу после нашего шоу?
Il présente le Late Talk après notre émission.
Нет, только кучу разговоров про возможноые места завтраков, обедов, полдников, посделок с писателями, актёрами и директорами.
- Non, des projets de déjeuners, de dîners avec des écrivains, acteurs et actrices.
Будьте добры, мне нужны копии телефонных разговоров и электронной почты Джона Лютера.
On est occupés. J'aimerais les relevés des appels et les mails de John Luther.
Разве не видно, что из-за постоянных разговоров о твоих победах, я чувствую себя очередным номером из твоего списка?
Tu vois pas que parler systématiquement de tes conquêtes me donne l'impression de n'être qu'un numéro?
"О, детка, это..." "Я сказала - без разговоров."
- Bébé, c'est tellement...
"Я сказала - без разговоров."
- Bébé, c'est tellement...
Эй. эй, Олли мне тоже не нравится, но мы современная семья, и я не потерплю таких разговоров в нашем доме.
Je n'aime pas plus Ollie que toi, mais on est une famille du 21ème siècle, Je n'aurai pas ce genre de discussion ici.
Ммм, надеюсь больше не будет никаких разговоров о суициде.
Bien, j'espère qu'il n'y aura plus de discussion de suicide.
Я хожу во многие офисы. И это помогает мне избегать множества неуместных разговоров.
Je fais beaucoup de bureaux et ça m'aide à éviter de nombreuses conversations gênantes.
Мне не хватало наших разговоров
Nos discussions me manquaient.
А верховный суд США считает иначе, оценивая тайну разговоров мужду супругами, я цитирую....
Pas selon la Cour Suprême des États-Unis, qui considère que le privilège marital est, je cite :
Стивен Мёрчант и Карл Пилкингтон регулярно встречались ради серии бессмысленных разговоров.
Ricky Gervais, Stephen Merchant et Karl Pilkington se retrouvent régulièrement pour des conversations inutiles.
Стивен Мёрчант и Карл Пилкингтон регулярно встречались ради серии бессмысленных разговоров.
Ricky Gervais, Stephen Merchant et Karl Pilkington se rencontrent régulièrement pour des conversations inutiles.
- Расшифровка разговоров?
- Une transcription?
Я просмотрел историю телефонных разговоров Лена, и один привлек внимание.
Lenny a passé un coup de fil intéressant.
Никаких больше разговоров об этом... и о чем-либо другом!
On ne parle plus de ça ou d'autre chose.
И даже не заводим разговоров про хор.
On parle jamais de la chorale.
Если они работают так же, как прочие спецназовцы, с которыми приходилось иметь дело, думаю, разговоров они разводить не будут.
S'ils sont comme les sections d'assaut que j'ai connues, ils parleront pas beaucoup.
Израильтяне, например, вообще обходятся без разговоров перед штурмом.
Les Israéliens ne parlementent pas avant un assaut.
Был большой всплеск разговоров про группировку Ассана рафика.
Il y a eu un pic de conversations vers le portable d'Assan Rafiq.
Знаешь, Эми, когда мы сказали "болтаем о девичьем", это не означало разговоров о женских органах.
Je sais qu'on a parlé de discussions de filles, mais on peut évoquer un autre sujet que nos minous.
Возьми Блейка. И второй фронт - прослушивание телефонных разговоров.
Et le deuxième objectif, les écoutes.
Множество раз обвинялся в мошенничестве, кражах личности, использовании оборудования телефонной компании для прослушивания разговоров.
Il a de multiples condamnations pour fraude, vol d'identité à l'aide de l'équipement de la compagnie du téléphone pour écouter les conversations des gens.
У одного из операторов только что родился ребенок, и меня уже тошнит от разговоров на эту тему.
Un des cadreurs a eu un bébé, je veux plus en entendre parler.
И, Лемон, я желаю тебе излечиться, потому что... и я говорю серьезно... Я устал от такого количества разговоров с женщиной, с которой я не сплю.
Je veux que vous guérissiez, parce que, du fond du coeur, pour parler autant à une femme, en général, je couche avec.
Насчет свадьбы Я слшком расстроен для разговоров.
Je suis trop énervé pour parler.
У нас с Дэном была ночь разговоров... мы обсудили все, что нам пришлось пережить, включая Серену.
Dan et moi avons beaucoup parlé... de tout ce qu'on avait laissé en attente... y compris Serena.
Ничего. Убедись, что он понимает, что больше не будет разговоров об искусстве в обнимку, и что ты ожидаешь от него, такого отношения, как будто вы никогда не встречались.
Assure-toi qu'il sait qu'il n'y aura plus de papouilles ni de discussions sur l'art et que tu veux être traitée exactement comme si vous ne vous connaissiez pas.
Поменьше разговоров.
Éteignez la radio.
Да, ну, польза разговоров немного переоценена.
C'est inutile.
Мы проверили сводку телефонных разговоров.
On a demandé les relevés.
Достаточно разговоров.
Assez parlé.
Ладно, хватит разговоров.
Tu es mon Hardy.
разговора 17
разговор окончен 266
разговор закончен 29
разговор 108
разговаривать 50
разговариваем 38
разговоры 113
разговариваю 19
разговариваешь 30
разговаривали 57
разговор окончен 266
разговор закончен 29
разговор 108
разговаривать 50
разговариваем 38
разговоры 113
разговариваю 19
разговариваешь 30
разговаривали 57