Разумно tradutor Francês
1,302 parallel translation
Звучит разумно. Вполне разумно.
Tout cela a l'air très bien.
Время и развитие человеческой мысли когда-нибудь решит, была ли моя просьба разумной или нет.
Seul le temps et l'évolution des consciences décidera, un jour, si ma demande était raisonnable... ou pas.
Не очень-то разумно выбирать лошадей по именам, но, наверное, это романтично.
C'est pas raisonnable de choisir un cheval pour son nom, mais c'est romantique.
Это было бы более разумно.
Je sais pas pourquoi je l'ai pas fait.
Вот поэтому я и уверен, что я люблю её, потому что разумной причины для этого нет никакой.
Je suis amoureux d'elle parce que je n'ai aucune raison logique de l'être.
И это разумно : убрать этого пидора оттуда... для благополучия других людей, так?
Et c'est une bonne idée de retirer cet enculé pour le bien de quelqu'un d'autre, n'est-ce pas?
Я сказала, будет * не разумно * тебе жить у нас.
J'ai dit que je ne trouvais pas raisonnable que tu viennes vivre avec vous.
И с каких пор, вашу мать, я поступаю разумно?
Depuis quand j'ai quelque chose à faire de ce qui est raisonnable?
Обещайте мне, что будете пользоваться им разумно. Конечно.
Promettez-moi que vous l'utiliserez judicieusement.
- Разумно.
- Non. - Je la joue solo sur ce coup-ci - de homme à Écossais - Très bien.
Это так разумно, так рационально.
C'est tellement sain, tellement rationnel
Вчера я сказал вам о нашей уверенности в существовании разумной жизни вне нашей планеты.
Hier je vous disais croire en l'existence de vie intelligente en dehors de notre planète.
Основываясь на вашем опыте в тактике Гоаулдов, не было ли разумно предположить, что это было засадой?
Votre connaissance des tactiques goa'ulds ne vous a pas permis de flairer l'embuscade?
Oнилл предложил, чтобы я послал вас на отдаленную планету для ваших действий здесь, но я разумно подумал, что сказанное им было шуткой.
O'Neill m'a suggéré de vous envoyer sur une planète lointaine, mais j'imagine qu'il plaisantait.
Вы не в том положении, чтобы объяснять мне, что разумно, а что нет.
Vous n'êtes pas en position de juger si c'est raisonnable.
Разумно. Но, несмотря ни на что... маленький эксперимент Колвина обречен.
Ça paraît sensé, mais quoi qu'il arrive, la petite expérience de Colvin est terminée.
Но каждый год с незапамятных времен она щадила молодые всходы хлопка, поскольку плантация была разумно защищена узкой полосой деревьев, которую все привыкли называть Садом старушки.
Et chaque année, depuis des temps immémoriaux, elle épargnait les plants de coton intelligemment protégés par l'étroite rangée d'arbres, appelée plus couramment, le "Jardin de la Vieille Dame".
Распорядись ими разумно.
Dépense-les raisonnablement.
Разумно ли это? Ведь время идет.
Le temps presse, tu sais?
Разумно, но свадьба уже скоро.
Mais le mariage, c'est dans pas très longtemps.
Зато она была нормальной, серьезной, разумной.
Mais elle était normale, sérieuse, sensée.
Разумно. Сколько можешь
Alors combien?
Пап, это же разумно.
Papa, il a raison.
Это же разумно, что я хочу защитить себя, так?
Ce serait logique que je veuille me protéger, non?
Разумно ведь заявить.... что жениху нужно разобраться со своими чувствами, до 30-й минуты церемонии?
Serait-il déraisonnable de dire... que le futur marié a le devoir de mettre de l'ordre dans ses sentiments... avant que la cérémonie ait duré 30 minutes?
– Это ведь разумно?
- Ce n'est pas déraisonnable, non?
Я даже думаю, будет разумно сменить аптеку.
Je pense même que ça serait une bonne idée de changer de pharmacie.
Это... это звучит разумно.
Ca me parait équitable.
После того, как ты убил Марту, это кажется разумной предосторожностью.
Ca m'a paru être une précaution raisonnable étant donné que vous avez assassiné Martha et tout ça.
Он в пустыне, но это очень разумно.
Voyons celui-là. C'est dans le désert et c'est très raisonnable.
Думаю, это разумно, ведь ты виновен. Ты была за продажу.
Ca me parait plutôt raisonnable, étant donné que tu es aussi coupable que possible.
Фантастический период в истории, человеческая раса стала самой разумной.
Une période fantastique de l'Histoire. La race humaine à son apogée intellectuelle.
Думаете, это разумно?
Vous pensez que c'est prudent?
Звучит разумно.
ça a l'air très raisonnable, Mary Sue.
Разумно.
Ça me va.
Ёй, послушай, € тут подумал, что, может быть, разумно нам с тобой вступить в аль € нс.
Ecoute, je pense que ce serait une bonne idée si... toi et moi formions une alliance.
ƒумаю, аль € нс это разумно.
Je pense que ce serait une bonne idée si on s'alliait.
Разумно ли это при нынешнем положении дел?
Une fête? Est-ce raisonnable, vu la tournure des événements?
Если на тебя нападает голодный волк, вряд ли разумно обороняться от зверя пастушьим стрекалом, как предлагает нам Катон.
Lorsqu'on est face à un loup affamé, il est malavisé de donner des coups d'aiguillon à la bête, comme Caton nous l'aurait fait faire.
Если ты откроешь мне эту дверь, то я заколю для тебя жирного белого барашка, ну, а если мне не удастся купить хорошего барашка по разумной цене, тогда принесу тебе в жертву шесть голубей.
Si tu ouvres cette porte, je te sacrifierai un bel agneau blanc, ou bien, à défaut, si je ne pouvais pas en trouver un bien à un prix décent, six pigeons.
... поиском разумной жизни во вселенной.
... en cherchant des formes de vie intelligente dans l'univers.
Э-э, извините, а это действительно разумно?
Hmm, excusez-moi, c'est vraiment une bonne idée?
Ну, это разумно, если вы хотите стать высоким и чернокожим. Если же нет, то я бы этого не рекомендовал.
Bien, c'est une bonne idée si tu veux être grand et noir sinon je ne le conseille pas.
Тем не менее... думаю, что будет разумно отозвать наши войска.
Cependant... Je pense qu'il serait sage de nous retirer.
Было бы разумно, чтобы бригада врачей была готова принять их обоих.
Il serait sage d'avoir une équipe médicale en attente pour tous les deux.
Ну, это очень разумно с вашей стороны, но теперь она знает все об Атлантиде.
Bien vous avez bien fait, mais maintenant elle sait tout sur Atlantis.
Да, это забавно. Я как раз подумал, что это может быть разумно.
Je pensais juste que ce serait sage.
Это была ошибка, но, Андреа, говорить, что я как-то связан с этими смертями, со смертью Криса, из-за какого-то призрака, как-то не разумно.
Nous étions mort de peur. C'était une erreur, mais, Andrea, dire que j'ai quelque chose à voir avec ces noyades, avec Chris, à cause d'un certain fantôme, ce n'est pas rationnel.
Было разумно с твоей стороны не придерживаться вокруг.
Tu as bien fais de ne pas rester.
Да, сумма серии, звучит разумно.
Oui.
Это разумно?
Est-ce déraisonnable?
разумное решение 19
разумного замысла 23
разумно ли это 25
разумеется 8383
разум 88
разумеется нет 99
разуму 36
разум работает 19
разумная мысль 17
разумеетс 28
разумного замысла 23
разумно ли это 25
разумеется 8383
разум 88
разумеется нет 99
разуму 36
разум работает 19
разумная мысль 17
разумеетс 28