Реальности tradutor Francês
1,431 parallel translation
Вы будете жить в другой реальности, в другой жизни. А люди будут смотреть на вас и спрашивать "Что ты делаешь не так, как я?"
Vous allez avoir une réalité différente, une vie différente, les gens vous regarderons et se diront "mais qu'a-t-il de différent de moi?"
В нашей безжалостной реальности, это единственный оставшийся храм человечности. Сон.
Dans notre monde actuel si inhumain, le seul refuge qui nous reste, c'est le rêve.
Тот парад устроен беженцами... которых изгнали из реальности.
Ce défilé est celui d'exilés chassés de la réalité.
Именно поэтому очень много отношений гаснут, когда заканчивается медовый месяц и воцаряется чувство реальности.
C'est la raison pour laquelle tant de relations cessent quand la lune de miel est finie et que la réalité s'installe à nouveau.
Иногда я думаю о довольно грустных вещах И они близки к реальности
Parfois, j'ai des pensées plutôt douloureuses, au contact de la réalité.
Кроме того, я уверен, что когда его приятели увидят его в этой тачке они вернут его обратно к реальности.
Et quand ses potes le verront rouler en carosse, ils le ramèneront tout droit à la réalité.
Во сне, не в реальности.
Dans le rêve, pas en vrai.
Это... был совершенный отрыв от реальности.
J'étais... complètement déconnecté de la réalité.
Я собирался сказать "оторвано от реальности."
J'allais dire "un peu fou".
Слушайте, во всех научно-фантастических фильмах астронавтов засовывают в ускорители реальности, так?
Ok, écoutez : vous savez comment dans les films de science-fiction, ils mettent les astronautes en hibernation pour que leur voyage paraisse plus court, ok?
- Да. - Я из альтернативной реальности, где твой отец усыновил меня а ты и Саммер влюблены друг в друга.
Je viens d'un monde parallèle où ton père m'a adopté et où toi et Summer êtes amoureux.
которого тебе не победить в реальности... которого сможешь победить в воображении... что ты можешь.
Si tu ne peux vaincre dans la réalité, imagine ce qui le pourra. C'est la seule chose qu'il t'est possible de faire.
которого не победить в реальности... что позволит убить его в твоём воображении.
Si tu ne peux pas vaincre dans la réalité, imagine ce qui le pourra.
Его поставили перед Неукротимым расколом – брешью в материи реальности, сквозь которую можно увидеть весь временной вихрь.
Il s'est tenu devant le Schisme Intempéré. c'est un trou dans le tissu de la réalité, à travers lequel peut être vu le Vortex entier.
Мой сын должен учиться взрослеть и смотреть в лицо реальности.
Mon fils doit apprendre à grandir et accepter les choses.
Потому что я знаю, в реальности мир... мой мир... лучше того места, в котором находишься ты
Parce que je sais que le monde mon monde, est meilleur si tu en fais partie.
Теперь я вижу, каково оно в реальности.
Mais maintenant j'ai ouvert les yeux.
Ты здесь, в реальности.
Tu viens de renaître.
Возвращаюсь к реальности.
Je retourne dans le vrai monde.
Абсолютно все как в реальности. Плюс я умею летать.
Tout était exactement pareil, sauf que je pouvais voler.
Он называется Second Second Life, для тех, кто хочет еще дальше убежать от реальности.
Ça s'appelle Second Second Life, pour les gens qui veulent être encore plus éloignés de la réalité.
Просто придуманный мир притягательнее реальности.
C'est juste qu'en ce moment, la fiction m'attire plus que la réalité.
В реальности битва состояла в том, чтобы я сама себя приняла.
Le vrai défi était de m'accepte moi-même.
Это было в реальности...
C'était bien réel...
Ты как-будто в своей комнате, ты играешь в игру, и все здесь происходит не в реальности
Tu es devant ton écran et rien de tout ça n'est réel.
- Легко запомнить и недалеко от реальности.
On doit s'en rappeler facilement et pas trop...
Их чувство гордости привело их к разработке устройств искажения реальности.
La vanité a affecté leur sens des réalités.
А когда для нас наступит время вернуться к реальности, я не встану на твоём пути.
Et maintenant qu'il est temps pour nous de retourner à la réalité Je ne serai pas en travers de ton chemin.
Подо льдом водолазы оказываются в другой реальности, где пространство и время приобретает странное новое измерение.
Sous la glace, les plongeurs se retrouvent dans un univers parallele dans lequel l'espace et le temps sont altérés de façon étrange.
Мне нужны мои друзья детства, чтобы ощущать себя в реальности.
Mais j'ai besoin de mes amis d'enfance pour être moi même.
Как часто можно увидеть любимых выдуманных персонажей в реальности?
On ne voit pas souvent un personnage de fiction aimé venir à la vie!
Потому, что в реальности эта сделка происходила бы в электронном виде, без какого-либо использования бумаги.
Horus est né le 25 décembre, d'une vierge Isis Mary.
"Я верю в то, что невооружённая правда и чистая, безоговорочная любовь станут высшими критериями реальности". - Доктор Мартин Лютер Кинг младший - ( 1929-1968 )
A contrario, la classe ouvrière, les représentants politiques qui parcourent le pays dans les communautés, dans les villes etc..., ils ne connaissent rien de cet accord.
Согласитесь, видеоигры и фильмы,... которые мы снимаем, помогают им убежать от реальности в другой мир.
Pensez-y. Seuls quelques jeux et films que nous créons.... les aide à s'échapper vers ce monde. Vous voyez ce que je veux dire?
Чувак, она и в реальности такая милашка.
Mec, elle est grave belle.
Посмотри в глаза реальности.
Tu devrais accepter la situation.
В той книге о снах, которую я прочёл, сказано : "Все наши сны имеют основу в реальности".
J'ai lu un livre sur le rêve qui dit que nos rêves ont une base dans la réalité quelque part.
В реальности, тут сражались настоящие мужики, бойцы.
Les soldats se sont battus comme des braves.
вещей, которые Крис исключил из реальности своего существования.
des choses qui avaient séparé Chris de l'authenticité de son existence.
Потому что в реальности я не набралась храбрости навестить мою сестру в июне 1940-го года.
Parce que, en fait, j'étais beaucoup trop lâche pour aller rendre visite à ma sœur en juin 1940.
В реальности этого просто не могло быть.
Quel âge faut-il avoir pour connaitre la différence entre le bien et le mal? Et, en fait, elle n'aurait jamais pu exister.
она по прежнему не желает знать реальности.
Elle n'a toujours aucun sens des réalités.
Сегодня мы пересекаем границу реальности... переносясь в измерение без времени и пространства.
Ce soir, on va dépasser la réalité et entrer dans une autre dimension.
Но теперь мне надо возращаться к реальности.
Mais, là, je dois revenir sur Terre.
Слишком близко к реальности, не особо успокаивает.
Daniel 12, verset 10. Ca a l'air rassurant.
В реальности все прошло не так, как они предполагали.
- Rien ne s'était passé comme ils avaient pu l'imaginer.
Может быть, футбол и сводит нас вместе, но в реальности, Все совсем по другому.
Le football nous rassemble, mais en réalité, nous ne sommes pas comme ça.
Ты действительно хочешь жить в той реальности?
Tu veux vraiment vivre dans cette réalité?
Вас бы остановил тот факт, что она ваша дочь? Её мозг пытается уйти от реальности.
Ce sont les articulations de quelqu'un.
Социальные ценности нашего общества, проявляющиеся в вечной войне, коррупции, угнетающих законах, расслоении населения, неуместных религиозных предрассудках, разрушении окружающей среды, и деспотичном, безразличном к обществу, корыстном правящем классе, в основном, являются результатом массового непонимания двух фундаментальных принципов объективной реальности.
En 1985, les règles de l'engagement militaire Viêtnamien furent changées. Y figurait ce que les troupes américaines avaient ou n'avaient pas le droit de faire dans la guerre. Il incluait des choses aussi absurdes que :
- Вы хотели реальности?
Tu veux de la réalité?
реально 381
реальность 164
реальная любовь 25
реальность такова 30
реальная жизнь 16
реальная 19
реальны 33
реальный мир 34
реальна 18
реальность 164
реальная любовь 25
реальность такова 30
реальная жизнь 16
реальная 19
реальны 33
реальный мир 34
реальна 18