English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Р ] / Реальная

Реальная tradutor Francês

681 parallel translation
С этими собаками выходит реальная выгода.
Les chiens, c'est pour s'offrir de quoi manger.
Это реальная штука.
C'est du vrai de vrai.
В этом городе реальная польза только от одного человека, от гробовщика.
Le seul qui nous rende service dans cette ville, c'est le croque-mort.
Но это не то, что реальная игра.
Mais c'est pas comme pour de vrai
Политика это живая вещь. Реальная, ощутимая!
La politique est vivante, réelle, palpable.
А теперь это реальная проблема.
C'est un problème très réel
Вполне реальная. Атака просчитана математически.
Les attaques sont mathématiques.
Это была вполне реальная иллюзия, мистер Спок.
Plutôt réel pour une illusion, M. Spock.
В последние годы реальная власть была в руках Мелакона.
- En effet. Cela fait des années que c'est Melakon qui détient le véritable pouvoir.
- А реальная причина?
Et la vrai raison?
- Это реальная история! Это не мания!
Pas de l'obsession!
Это - реальная история, случившаяся в год, когда Наполеон стал хозяином Франции.
Ceci est une histoire vraie. Elle commence sous le Consulat.
- Это была бы реальная жесть.
- Ça serait le comble, non?
Дело в том, что у нас есть реальная карта, получившая широкую известность благодаря поклонникам НЛО. На ней отмечены 15 звезд, включая Солнце, расположенных так, как их можно увидеть с определенной точки в космосе.
A cause de cette carte, diffusée par les passionnés d'OVNIS... montrant 15 étoiles proches, parmi lesquelles on trouve le Soleil... vues d'un endroit particulier de l'espace.
Она реальная женщина?
Existait-elle vraiment?
Он контролирует полицию, а это реальная сила.
Ils contrôlent la police. C'est ça le pouvoir.
- То, что он подразумевает, является Ветхим Заветом. - Реальная печать что бог приносит. - Точно.
- Ancien Testament, courroux divin.
Том, это реальная жизнь. Они не заводятся без ключа.
Dans la réalité, elles ne démarrent pas sans clé.
Китти, она реальная.
Kitty, elle est réelle.
Это реальная жизнь.
C'est la vie réelle, de tous les jours.
Один член жюри сказал, что история настолько реальная и захватывающая, что заставляет холодеть спины читателей.
Un des membres du jury a dit que c'était très vivant... Il y a plein de rebondissements il parait que ça fait froid dans le dos
Вот тебе реальная вещь, Билл.
On va passer aux choses sérieuses.
С другой стороны, реальная устоит при любом расследовании в будущем.
D'un autre côté, le vrai livre de compte nous protège en cas de contrôle.
Это не моё отношение, а реальная перспектива наших с вами отношений.
C'est une promesse, pas une attitude.
Когда только что бояться на этих заколдованных летних ночей В том, что магия будет конца, и реальная жизнь придет сбой в.
Alors que la seule chose à craindre, par ces nuits d'été enchantées, était que leur magie ne soit détruite par l'irruption de la réalité.
Вся эта реальная жизнь.
C'est la vraie vie.
Вот это реальная проверка.
C'est le test à l'acide.
- Я такая же реальная, как и ты.
- Je suis aussi réelle que vous.
Допустим, что ты прав и это реальная эмоция.
Disons que vous avez vu juste et que c'était une réelle émotion. Comment est-ce possible?
Реальная жизнь - великая игра, Леон.
C'est un très grand jeu, Léon.
Потому, что реальная история похоронена вместе с теми женщинами и детьми.
La véritable histoire est enterrée avec ces femmes et ces enfants.
Вам кажется это выдумкой, но это реальная история. Это произошло в Пуэрто-Рико.
Je me suis inspirée d'un fait réel arrivé à Puerto Rico.
Она замечательная девочка. И она реальная женщина.
C'est une fille superbe, et qui a de la personnalité.
Реальная цель этого проекта - с помощью лазеров спровоцировать массовое возникновение трещин в земной коре и освободить миллионы тон раскаленной лавы.
Le but est de faire en sorte que ces lasers provoquent d'énormes fissures dans l'écorce terrestre qui libéreront des millions de tonnes de lave en fusion.
Из ваших докладов следует, что меняющиеся - реальная сила, стоящая за Доминионом.
Votre rapport montre que les changeants sont la grande puissance du Dominion.
Это реальная жизнь Рэймонд.
C'est la vraie vie.
Именно поэтому твоя реальная жизнь так хаотична,... а твоя проза гораздо более... управляема и стабильна.
Tout ce qui rend ta vie chaotique et ton œuvre tellement plus... contenue et équilibrée...
Как показали социологические опросы, 57 % работающих американцев считают, что существует реальная угроза для многих потерять работу... в течение ближайших пяти-семи лет.
Un récent sondage révèle que 57 % des ouvriers américains pensent être au chômage dans les sept ans à venir.
Реальная жизнь это заноза в пальце, на скорой помощи.
La vraie vie est une écharde dans un doigt, aux urgences.
Минбарский военный синдром - это реальная проблема.
Le Syndrome de la Guerre Minbari est un vrai problème.
У кого была реальная власть, у Капитана или Тенниль?
Qui détient le vrai pouvoir? Captain ou Tennille?
У нас сегодня дополнительная ультра-реальная остановка. Мы отвезем остатки кексов в местное хранилище.
Un petit extra aujourd'hui, on va aller jeter des dessous de muffins au dépôt.
Я немного почитал на эту тему и понял, что система вполне реальная.
J'ai lu quelques trucs et j'ai compris que c'était pas si sorcier.
Вы знаете, в чем реальная сила этого агетства?
Etes-vous conscient du réel pouvoir de l'Agence Fédérale pour la Gestion des Urgences?
Потому что у меня-то была реальная проблема.
Parce que ça, c'était un vrai problème.
Это реальная жизнь, ясно?
C'est la vraie vie.
На следующий день реальная Барбара пригласила меня на обед.
Le lendemain, la Barbara de chair et de sang m'a invitée à déjeuner.
В ней была очень сильная, очень реальная антиигровая тема.
- J'ai ressenti un trés fort, thème d'anti-jeu, et trés réel.
Это реальная жизнь со смертельными последствиями!
Ici, toute erreur est fatale!
Это реальная история.
Ce film est tiré d'une histoire vraie.
Это реальная жизнь, и ты вернешься.
Tu reviendras.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]