Родина tradutor Francês
275 parallel translation
Но сегодня нас зовёт наша родина.
Mais notre pays nous appelle!
Родина прислала меня бороться с вами.
Mon pays m'envoie vous combattre.
Родина профессионального бриджа. Чудесная игра!
C'est au cœur du bridge contrat, un jeu passionnant.
- Надеюсь, Родина тебе дороже.
J'espère que ton pays vient d'abord.
Их остров — родина храбрых созданий.
Cette île d'Angleterre produit de vaillantes créatures.
Ну, возможно, со Швейцарским оттенком, ведь там - моя родина.
Sinon j'en aurais fait un chalet suisse.
Россия - моя родина ; я здесь чувствую себя дома.
La Russie est mon pays, je me retrouve chez moi.
Аушвиц, Нойенгамме, Дахау! Вот ваша нынешняя Германия, ваша "Родина"!
C'est comme cela qu'on épelle "patrie" en Allemagne aujourd'hui!
Родина служит оправданием всему!
L'autre tout à l'heure a dit "patrie" comme excuse.
Но это моя родина.
Mais c'est mon pays.
Но где она, родина?
Où est la patrie?
Иерусалим - моя родина.
Jérusalem est un peu mon pays.
Родина - это земля предков, имеется в виду не расширить понятие родины, а глубже вникнуть.
Patrie, patria, la terre des ancêtres. On n'élargit pas la notion d'ancêtre mais on l'approfondit.
Капитан, Сан-Франциско - родина Йеомэна Суэйна.
Commandant, le timonier Swain habite à San Francisco.
наша родина - край оливковых рощ,.. лунных ночей.
notre pays est celui des olives, des coups de lune
Один великий американский патриот сказал однажды : "Хорошая или плохая, но это МОЯ родина".
La célèbre phrase "Qu'elle ait tort ou raison, ma patrie avant tout", a été prononcée par un grand patriote américain.
Неужели она значила для вас больше, чем родина?
Elle passait donc avant votre patrie?
Родина - это не одинокий утес в море, не необитаемый остров.
Se cramponner à un pays n'a pas de sens.
Ваша родина
Quel village?
Франция — ваша родина.
Vite, vite, descendez.
Родина неприкосновенна.
La Patrie est intouchable.
Ты думаешь, что родина это пейзажи?
Tu crois que la patrie ce sont des paysages?
Так что же это твоя родина?
Alors, c'est quoi ta patrie?
Неаполь... Дивная родина.
Naples, ma Naples...
Местечко Родина
Délabrée, laborieuse Anatevka...
Родина, значит, проще говоря.
Plus simplement, la Patrie.
Но это не ваша родина, мадам!
Mais ce n'est pas votre patrie, madame!
Я ему говорю, какая там родина?
Quelle patrie, lui dis-je?
Настает решающий миг. Вперед! Родина ждет!
- Vas, le pays te regarde.
Где находится Родина угнетенных, страдающих, сосланных, как я?
Où est la patrie du peuple opprimé, la souffrance et déporté comme moi?
Я чувствую особую гордость, зная что родина этой игры - Индия.
Le roi des jeux!
Родина, семья, религия всё ещё под угрозой.
La patrie, la famille, la religion sont encore menacées.
И родина козьих червонцев?
Et la fausse monnaie serait fabriquée ici?
Вот твоя родина, сынок.
Regarde, fiston, c'est ton pays.
Имею право! Ваня, это моя родина!
Habillez-vous, on arrive chez moi.
- Это твоя родина?
Tu es né là-bas?
Друзья, эта страна - наша Родина.
Les amis, ce pays est à nous tous. On n'exclut personne.
Нет, здесь наша родина.
Non, notre vie est ici.
Лонг-Айленд. Прославленная родина настоящих блюзменов. Ну ты даешь.
Long Island, le fameux berceau des bluesmen. OK, Willie, tu as rendez-vous avec le docteur pour ton check-up.
Твоя родина?
C'est de là que tu viens, n'est-ce pas?
Родина крюгеррендов.
Pays du Krugerrand.
А где эта родина "тяжёлого металла"?
Et où habitais-tu avec tes copains amateurs de classiques?
≈ е им € - ƒульсине €, ее родина - " обосо. ќна должна быть, по меньшей мере, принцессой, потому что она мо € королева.
Son nom est Dulcinée, sa patrie le Toboso et c'est une princesse, au moins, puisqu elle est ma reine.
≈ е родина - "обосо. ѕо титулу, по меньшей мере, принцесса, она мо € королева и владычица. " ее красота превосходит человеческую.
Sa patrie est le Toboso, c'est une princesse, au moins car c'est ma reine et sa beauté est surnaturelle.
Страна свободных людей, родина смелых.
Le terrain de la liberté et la patrie des braves!
"В этом мире родина каждого... появилась так".
"Telle est la vie de l'homme ici-bas."
Моя родина на пороге гражданской войны.
Je ne veux pas voir notre pays dans une guerre civile.
Родина должна стоять перед семьей.
Ta patrie avant ta famille!
Родина с тобой.
Suis le "tic-tac" pour voir où cela mène. Le pays est à tes côtés.
Честь и родина.
Honneur et patrie.
Эта " "дыра" ", как вы сказали, моя родина.
La Sibérie est déjà grandement défrichée.