Родиться tradutor Francês
383 parallel translation
- Я хотела бы родиться на юге.
Je rêve d'être née dans le Sud.
Моя внучка тогда только должна была родиться.
Mon petit-fils allait naître.
И временами я хотела бы родиться бедной... и тогда я бью сама себя и говорю : "Не будь дурой!" Потому что я люблю все, что можно купить за деньги.
Et parfois j'aurais souhaitée être née pauvre... puis, je me pince et je me dis,''Ne sois pas idiote "... parce que j'aime bien tout ce que l'argent me procure.
Хорошим врачом надо родиться.
On naît bon médecin.
Он не должен родиться здесь.
Il ne doit pas naître ici.
Ибо вы увидите, как родиться город.
Vous allez voir naître une ville.
Уж лучше родиться собакой.
Même un chien a plus de chance.
Конечно. Ну, и ещё ребёнок может родиться с нарушенной химией мозга... У порядочных, здоровых родителей, но это один случай на миллион.
On trouve un meurtrier élevé chez des gens sains...
Но надо было родиться под несчастливой звездой, чтобы стать только рикшей.
Il n'est pas né sous une bonne étoile pour n'être que tireur de pousse-pousse.
Точнее, второй должен скоро родиться.
Pas exactement. L'un n'est pas encore né.
Не более, чем родиться.
Pas plus que je n'ai eu peur de naître.
Родиться в другой эпохе означало родиться заново, но взрослым.
Se réveiller à une autre époque signifiait naître à nouveau en tant qu'adulte.
Надо было родиться раньше, в эпоху Хэйян...
Il faut que je sois née plus tôt, a la période de Heian...
Да, это просто потрясающе? Когда должен родиться ребенок?
- C'est merveilleux, n'est-ce pas?
У меня не было шансов стать королем, но и не было шансов родиться сволочью.
Je ne deviendrai jamais roi, et de toute façon, je n'ai pas eu la chance de naître bâtard.
Тебе нужно было родиться червяком.
Tu aurais dû être un ver.
куда мы идём? где пребываем? - как музыка с пластинки, которую никто не слышал, - пока нам не повелевают родиться.
Où attendons-nous tels des mélodies enregistrées, mais jamais écoutées?
- Он не позволит родиться этому ребенку.
C'est absurde. - Il empêchera l'enfant de naître.
Этот ребенок не должен родиться.
Cet enfant ne doit pas être né!
Кроме того, ты слишком крепок, чтобы родиться от ненасыщенной земли.
Et du reste tu es trop robuste pour être né d'une terre non rassasiée.
Родиться в газовом облаке, стать желтым солнцем, угаснуть красным гигантом и погибнуть белым карликом, окруженным облаком газа.
Née dans un nuage de gaz, elle devient un soleil... puis une géante rouge. A sa mort, c'est une naine blanche, entourée de son voile de gaz.
Солдатом нужно родиться.
Il faut naître soldat.
Потому что каждый раз, когда они совершают половой акт, у них должен родиться ребенок.
À chaque fois qu'ils ont un rapport sexuel, ils ont un bébé.
Для этой музыки нужно в ней родиться.
Il faut être né avec.
Вот что значит родиться под плохим знаком Зодиака.
Je suis né sous une mauvaise étoile...
Ребёнок может родиться нормальным, а потом стать...
Le bébé pourrait être normal au début, puis...
Видишь, нужно было родиться наследницей трона.
Vous auriez dû naître héritière du trône.
Эх, хотел бы я родиться в семье ведьмы.
J'aurais dû naître dans une famille de sorcières!
Для этого нужно родиться собакой.
Il faut sûrement être un chien.
Готов родиться снова, г-жа Боуден?
Prête à renaître?
Вам надо было родиться в августе.
Vous auriez dû naître en août.
Должны были родиться близнецы, вторая родилась мертвой.
J'aurais dû avoir une jumelle, mais elle est morte à la naissance.
Я снова родиться, спасибо, хочу в Вену, там имею много братья.
Je renais, merci. Je veux à Vienne, Là-bas beaucoup frères.
Милостивый Господь позволил мне родиться из этого света.
Dieu m'a fait naître de cette lumière.
И час настал! И страшный зверь Стремится к Вифлеему чтобы родиться там. "
L'heure de la bête sauvage sonne enfin... elle se traîne vers Bethléem... pour naître. "
Как ты посмел такому дерьму родиться в твоей голове? !
Pouvoir imaginer un truc aussi stupide!
... но вероятность родиться заново снова человеком очень очень мала.
Mais nos chances d'être réincarnés en être humain sont quasiment nulles.
Необходимо родиться здесь чтобы завязывать это так, как надо!
Il faut être née ici pour savoir l'attacher efficacement.
Но стоит тебе родиться, и дальше крутись сам как знаешь.
Mais une fois que tu es né, ben tu te démerdes!
Если мы с ней завтра не встретимся, я могу никогда не родиться!
Si je ne la revois pas, je ne vais peut-être pas naître.
Постоянное напоминание, что твоему брату суждено быть правителем только потому, что ему повезло родиться первым.
De s'entendre répéter que son frère montera sur le trône simplement parce qu'il est né avant.
Врата уже близко, пора выходить, если не хочешь родиться заново.
Madame nous attend. On va bientôt arriver à la Porte de la Réincarnation. Saute en marche, sinon tu te réincarneras avec eux.
Светик, я не сумел родиться заново, но я нашел тебя.
Je ne me suis pas réincarné, Qian. Je sais que tu as évité les Marteaux.
Иначе может родиться до дюжины таких же... каждое способно нести яйца.
Ou ils seront bientôt une douzaine, tous capables de se reproduire.
Ваш ребёнок может родиться тугодумом.
Votre enfant apprendrait lentement.
Помогать другим снова родиться на Земле.
Aider d'autres à renaître sur terre.
Конечно, можно вернуться и родиться заново.
Nous pouvons retourner et renaître.
Как я вообще умудрился родиться?
Comment j'ai fait pour naître?
Он может родиться в любую минуту сейчас.
Il peut naître d'un moment à l'autre.
На самом деле, они не смогут родиться в дикой природе.
Il n'y en a pas.
Клянусь, он захочет родиться обратно!
J'en fais la promesse!
родители 429
родительское собрание 21
родители умерли 48
родитель 34
родителей 76
родителям 28
родители знают 17
родительское собрание 21
родители умерли 48
родитель 34
родителей 76
родителям 28
родители знают 17