Родственников tradutor Francês
974 parallel translation
Если у тебя есть письмо от родственников из Чикаго, ты свободен.
Si tu as une lettre de quelqu'un à Chicago, ils te laissent partir.
Ни родственников, ни друзей ни репортеров, ни полиции, никого.
Ni famille ni amis ni reporters ni police ni personne.
У меня нет ни родителей ни родственников.
Je n'ai ni parents, ni frères ou sœurs.
А у моей жены больше родственников, чем у кого быто ни было в мире.
Et ma femme a une flopée de parents.
Кажется, я знаю ваших родственников, Генри.
Je crois que je connaissais ta famille.
Был бы с вами кто-нибудь из родственников...
Si seulement vous aviez un parent pour y aller avec vous.
Или твоей кузеной Фелипе. Или кем-то из старших родственников.
Par ton cousin Felipe, ou quelque parent plus âgé.
И водила родственников.
Ni elle, ni sa famille.
Значит, вы собираетесь превращаться в одну и тусклых маленьких леди,... которые наливают грелки для пожилых родственников?
Vous finirez donc rabougrie, préposée à la bouillotte d'un vieux.
Придётся торговаться в другом месте, где у меня нет родственников.
Bien. La prochaine fois, j'irai dans un bar où je ne connais personne.
Я должен учесть мнение моих родственников...
Je dois tenir compte de ma famille
Любить своих родственников - одно, уважать - другое.
Aimer ses parents c'est une chose mais c'en est une autre de les respecter.
Доски с объявлениями о поиске потерянных друзей, родственников, перемещенных лиц.
Sur ces panneaux, on affíche des cartes portant les noms d'amís dísparus, de parents ou de personnes déplacées.
Ваша жена имеет родственников и две сестры в России.
Votre femme a des parents et deux sœurs en Russie.
Мама, ты же знаешь, что необходимо присутствие родственников.
Maman, on ne peut pas interner oncle Elwood... sans que l'un de ses parents soit présent.
"По просьбе его друзей и родственников он был помещён в сумасшедший дом."
À la demande de ses parents et amis... il a été placé dans un asile. "
Кроме этого, существует такое понятие, как положение... в обществе родственников сеньоры.
De plus, il y a un autre aspect très important qui est la position... sociale et familiale de la dame.
Двести сорок четыре хороших крестьянина, твоих родственников.
244 bons paysans... vos parents...
Теперь арестуйте всех его родственников в деревне!
Arrêtez tous les villageois ayant des liens de parenté avec lui!
- У неё нет родственников?
Pas de parents?
Это обычно, просить ближайших родственников приехать в выпускной день.
C'est l'habitude de demander aux proches de venir chercher les heureux élus!
Вот и хорошо. Мне ехать не обязательно. Родственников достаточно.
La famille est bien représentée sans moi.
Мы все понимаем глубокую боль родственников и разделяем ее с ними.
Nous comprenons la profonde douleur des proches et nous compatissons.
Он говорила ему, что у нее нет близких родственников, никого ближе него.
Car elle n'avait ni parents, ni amis plus chers que lui.
Простите, он зарезервирован для родственников покойной.
Désolé, il est réservé aux membres de la famille proche.
Убийство супруга, детей или близких родственников,.. ... совершённое в состоянии аффекта от оскорбления чести виновного, наказывается заключением на срок от 3 до 7 лет.
Quiconque cause la mort d'un parent après avoir découvert une relation illégitime pour sauver son honneur ou celui de sa famille est puni d'une peine de réclusion de 3 à 7 ans.
"Убийство супруга, детей или родственников,.."
" Quiconque cause la mort d'un parent
В рабочее время я не могу принимать родственников или членов нашей семьи.
J'estime déplacé de recevoir sa famille... aux heures de bureau.
Год назад у меня не было родственников, не считая одного-двух, да и те со мной не знались. Теперь их пятьдесят!
Autrefois, j'avais pas de parents, sauf un ou deux qui me tournaient le dos.
Простите меня, Ваше Высочество, но у вас, случайно, нет родственников в Соединенных Штатах?
Altesse, auriez-vous de la famille aux Etats-Unis?
У меня? Родственников в Штатах?
Des parents aux Etats-Unis, moi?
Спустя два дня после нападения, военные власти, чтобы предотвратить возможное распространение болезней, окружили две квадратных мили пострадавшей области, которая была Рочестером и вооружили выживших полицейских, чтобы не пустить в случае необходимости с применением силы родственников погибших к местам сожжения тел.
Deux jours après l'attaque, les autorités militaires, pour éviter la progression d'épidémies, bouclent 3 km carrés de la zone détruite et arment la police pour empêcher par la force les parents des victimes de retirer les corps avant la crémation.
Правда, что вы взялись защищать родственников служанки?
C'est vrai que tu vas défendre les parents de ta servante?
У моих родственников своя винокурня.
Mes parents font du saké.
У меня столько родственников, что я могу одолжить парочку каждой из вас.
J'ai trop de relations, je peux vous en prêter à toutes les deux.
Я отдала ей виноград, пусть угостит кого-нибудь, знаешь, у кого нет родственников.
L'infirmière le donnera à un malade qui n'a pas de famille.
Траурная одежда, список родственников, цветы. У вас есть все в этом чемодане.
Ies vetements, les parents, les fleurs... vous avez tout dans cette valise.
У нее нет родственников, нет денег.
Sans parents, ni argent.
А что, родственников совсем нет?
Il n'y a pas de famille?
- Попробуйте найти родственников. Она в очень тяжелом состоянии.
Tâchez de les contacter, son état est critique.
Здесь не кричат, не принимают нескончаемых родственников, не называют покупателей по именам и не продают экзотические продукты!
Donc, on ne crie pas. On ne reçoit pas sa famille, plutôt sa tribu. On n'appelle pas la clientèle par son nom.
У него не было родственников.
- ll n'en a pas. - Je regrette.
Его постоянно окружала шутовская свита помощников, дальних родственников и разного рода нахлебников.
Sa cour ressemble à un cirque... composé d'assistants, de parents... et de parasites divers.
Этот раздел мозга появился сотни миллионов лет назад у наших пресмыкающихся родственников.
Il apparut il y a des centaines de millions d'années... chez nos ancêtres reptiliens.
Прием. Мы сначала проверим адрес, полученный от родственников.
On vérifie une adresse d'abord on arrive chez un voisin.
Я стояла у церкви... ждала, в непорочности, тебя... в присутствии 300 друзей и родственников.
Je me suis retrouvée à la cathédrale, t'attendant vainement avec les 300 invités de ma noce.
- Родственников не пускаем.
- Les familles n'entrent pas.
Он просто мстит. За всех его родственников, которых ты съел в Ма Мэсон!
Il prend sa revanche, Harry, pour tous ses petits copains que tu as avalés, cuits, bouffés à "Ma Maison".
Ты не будешь разговаривать с другими мужчинами, за исключением твоих братьев и близких родственников.
Sinon je me fâche.
В мае 1980 года Фидель Кастро открыл морскую границу близ г. Мариэль, о. Куба, дав разрешение отдельным кубинцам, имеющим в США родственников, ( в основном, за счёт принимающих их лиц ) выехать в США на пмж.
En mai 1980, Fidel Castro ouvrit le port de Mariel à Cuba, apparemment dans l'intention de permettre à certains ressortissants de rejoindre leur famille aux Etats-Unis.
Ждем, когда объявятся родственники. У него нет родственников.
Elle ira au plus proche parent.