С самого начала tradutor Francês
2,410 parallel translation
Вообще-то 151 покемон, с самого начала.
En fait, il y avait 151 Pokemons dès le départ.
Эта девочка с самого начала не предвещала ничего хорошего.
Cette fille était une victime, dès le départ.
Да, она собиралась выйти на публику, признаться, что измена была обманом с самого начала.
Ouais, elle a dit qu'elle allait le dire à tout le monde, et révéler que la liaison était fausse depuis le début.
И когда она от этого отказывается, мы соглашаемся на том, что я хотел с самого начала.
Alors elle refuse, et dans le "compromis", j'obtiens ce que je voulais au départ.
Мне не следовало вмешиваться с самого начала.
Je n'aurais jamais dû m'immiscer en premier lieu.
Додж прикидывался им с самого начала.
Dodge jouait le jeu depuis le début.
Я сделаю все, чтобы добраться до Красного Джона, и ты знала это с самого начала.
Je ferai tout pour attraper John le rouge. mais tu savais ça depuis le début.
Построить все с самого начала.
Construit en partant de rien.
С самого начала это была огромная проблема.
C'était une grosse partie du problème dès le début.
С самого начала.
Du début.
Я знал, что с самого начала...
♪ I knew it right from the start... ♪
Почти с самого начала казалось, что всё дело в Святом источнике и в том, что Тереза знала, что это обман.
Presque depuis le début, il semblait clair que cette affaire concernait la Source Sacrée, et le fait que Thérèse savait que c'était une supercherie.
Майк, я знал про бомбу с самого начала.
Mikey, j'avais la bombe sous contrôle. C'était du gâteau.
С самого начала.
Depuis le début.
Нет, мы просто что-то упустили, с самого начала.
Non, il nous manque quelque chose, depuis le début sur cette affaire.
Он меня с самого начала невзлюбил.
Il avait la gaule pour moi depuis le début.
Мы с помощником прокурора с самого начала работали вместе.
L'assistant du procureur Lowan et moi travaillions ensemble depuis le début.
Что ж, чтобы сделать то, что он хочет, мне лучше начать обучение в старшей школе с самого начала.
Je ferais mieux de recommencer le lycée.
То, что я должен был сделать с самого начала.
Ce que j'aurais dû faire depuis le début.
Это была фальсификация против Рэджи с самого начала.
C'était un coup monté contre Reggie depuis le début.
Мы должны задержать продавца, быстро, высокопрофессионально раскрыть это дело с самого начала.
Nous pouvons pincer le vendeur, avoir une victoire rapide et efficace juste à nos portes.
Ты знал, что тебе придется вернуться с самого начала.
Tu savais que tu allais devoir tout reprendre à zéro.
Нет, тебе с самого начала было известно во что ты ввязываешься.
Non, tu le savais dès le premier jour ce à quoi tu t'engageais avec moi.
Так ты с самого начала был готов его бросить?
Dès le départ, tu as envisagé de l'abandonner.
Мы с помощником прокурора с самого начала работали вместе.
ADA Lowan et moi avons travaillé ensemble depuis le début.
Это было проигрышный план с самого начала. "
C'était une proposition perdante, dès le départ.
С самого начала у тебя была единственная забота - присматривать за моим сыном. Джоуи был с твоей женой.
Joey était avec ta femme.
С самого начала у тебя была лишь одна задача - присматривать за моим сыном.
Tu avais un travail depuis le début et c'était de surveiller mon fils.
Не стоило прыгать к ней в постель с самого начала.
Tu n'aurais pas dû coucher avec elle pour commencer.
Я хочу ответить на вопрос, который вы справедливо задавали с самого начала этого расследования - почему Джун Андерсон обгорела, если она намазалась кремом с фактором защиты 50 единиц?
Je vais répondre à la question que vous posez fort justement depuis le début de l'enquête - pourquoi June Anderson a-t-elle pris un coup de soleil si elle avait mis de la crème indice 50?
И я не хочу, чтобы он соединил меня с каким-нибудь задротом из колледжа, который будет расспрашивать меня обо всем с самого начала.
Parce que je suis en train de me faire au froc, pour demain, et je ne veux pas qu'il me refile un étudiant au téléphone pour tout reprendre à zéro.
Но только один указал на Бенни Кордеро с самого начала.
Mais un seul nous a mis sur la piste de Benny Cordaro au début.
Мы знаем, что вы указывали нам на Бенни Кордеро с самого начала.
Nous savons que vous nous avez indiqué Benny Cordero en premier lieu.
Кажется, с самого начала.
Depuis la seconde où elle est arrivée ici.
Не с самого начала.
Pas la première fois.
Он вел эту историю с самого начала.
Il a été sur l'affaire depuis le début.
И я хочу кое-что прояснить с самого начала.
Et je veux clarifier une chose dès le départ.
И тогда, когда вас спросят об этом, вы ответите.. Эта женщина - сексуальная хищница, сосредоточившая на судье Рэндалле свое нежелательное внимание. С самого начала, она покушалась на его права.
Et quand on vous interroge, dites... que cette femme est une prédatrice sexuelle qui était obnubilée par le juge Randall dès leur toute première rencontre à la fac.
Ты была против этой свадьбы с самого начала.
Tu as quelque chose contre ce mariage depuis le début.
- Упоминали, с самого начала.
- Si, tu l'as dis en premier.
Вы хотели этого с самого начала, эту должность, которую, вам кажется, я украл.
Depuis le début, c'est ce que vous voulez, ce job, ce boulot que je vous ai volé.
Это с самого начала было паршивое дело.
C'est toujours un procès pénal pourri.
Он с самого начала сказал тебе, кем является.
Il t'a dit qui il était depuis le début.
Послушайте, я знаю мы не обратились к вам с самого начала, Но это моя мать.
Ecoutez, je sais que nous sommes pas venu vous voir en 1er mais c'est ma mère
Я исследовал места преступлений Красного Джона с самого начала.
J'ai travaillé sur les scènes de crime de John le Rouge depuis qu'il a commencé.
Чарли опекал меня с самого начала моей работы.
Quand je me suis engagé Charlie m'a pris sous son aile.
Оно было довольно интересным с самого начала.
Ça l'était dès le début.
На самом деле, есть сомнения, были ли вы с самого начала серьезно настроены нанять кого-нибудь.
En fait, il ya un certain doute quant à savoir si vous étiez jamais sérieux au sujet de l'embauche quiconque de commencer.
Нет, так всегда было с самого начала.
Non, c'est comme ça que la vie a toujours été, depuis le commencement même.
Но почему бы тебе не рассказать всё с самого начала?
Mais pourquoi ne pas avoir commencé par cà?
Это вы не должны были лгать Альфреду с самого начала.
Déjà tu n'aurais pas du mentir à Alfred.