С самого начала tradutor Turco
2,624 parallel translation
Додж прикидывался им с самого начала.
Başından beri Dodge onu oynuyordu.
Я сделаю все, чтобы добраться до Красного Джона, и ты знала это с самого начала.
Red John'a ulaşmak için her şeyi yaparım ama sen bunu başından beri biliyordun zaten.
Построить все с самого начала.
Mekanı sen kur.
С самого начала это была огромная проблема.
Başlıca sorunlarımızdan biri de buydu hatırlarsan.
С самого начала.
En başından.
Я знал, что с самого начала... Эммет.
Emmett.
Майк, я знал про бомбу с самого начала.
Mikey, bütün şu bomba olayı kamuflemdi.
С самого начала.
Başından beri.
Нет, мы просто что-то упустили, с самого начала.
Hayır, bir şeyleri gözden kaçırıyoruz. En başından beri olan bir şeyler kaçıyor gözümüzden.
Он меня с самого начала невзлюбил.
En başından beri üstüme geliyordu.
Мы с помощником прокурора с самого начала работали вместе.
Bölge Savcı Yardımcısı Lowan ve ben başından beri birlikte çalışıyorduk.
То, что я должен был сделать с самого начала.
- En başında yapmam gereken şeyi.
Мы должны задержать продавца, быстро, высокопрофессионально раскрыть это дело с самого начала.
Satıcıyı yakalayıp çabuk ve kendimizden söz ettirecek bir zafer kazanabiliriz.
Ты знал, что тебе придется вернуться с самого начала.
En başından beri oraya gitmen gerektiğini biliyordun.
Нет, тебе с самого начала было известно во что ты ввязываешься.
Hayır çünkü ilk günden benimle birlikte neye bulaştığını biliyordun.
Так ты с самого начала был готов его бросить?
Başından beri onu terketme amacın mı vardı?
С самого начала у тебя была единственная забота - присматривать за моим сыном. Джоуи был с твоей женой.
Joey karınla beraberdi.
С самого начала у тебя была лишь одна задача - присматривать за моим сыном.
Başından beri tek işin oğluma göz kulak olmaktı.
С самого начала.
Her zaman güvendim. En başından beri.
Не стоило прыгать к ней в постель с самого начала.
En başında onunda birlikte olmamalıydın. Evet.
Но я согласился не отвечать на звонки от Гарета, потому что я, черт возьми, уже обосрался из-за завтра. И я не хочу, чтобы он соединил меня с каким-нибудь задротом из колледжа, который будет расспрашивать меня обо всем с самого начала.
Ama Gareth'ten gelen telefonları açmayacağıma karar verdim çünkü yarın işlerin ters gitmesi korkusundan altıma sıçıyorum ve bana telefonda en başından itibaren benimle konuşmaya çalışacak üniversiteli bir ergen vermesini istemiyorum.
Но только один указал на Бенни Кордеро с самого начала.
Ama başta, içlerinden sadece bir tanesi bizi Benny Cordero'ya yönlendirdi.
Мы знаем, что вы указывали нам на Бенни Кордеро с самого начала.
En başta bizi Benny Cordero'ya yönlendirdiğini biliyoruz.
Кажется, с самого начала.
Buraya geldiğinden beri.
Не с самого начала.
O sonradan oldu.
Этот процесс протекает вот уже 13 миллиардов лет, практически с самого начала вселенной.
Bu süreç neredeyse tüm evren tarihi boyunca yani 13 milyar yıldır sürüp gidiyor.
Он вел эту историю с самого начала.
Başından beri bu davanın içindeydi.
Мы должны были выслушать ее с самого начала.
En başında onu dinlemeliydik.
Вы знали, что что-то было не так с Кендриком, с самого начала.
Kendrick'te bir tuhaflık olduğunu biliyordunuz.
Он играл с нами, с самого начала... выступая в роли Доктора Кронина.
En başından beri bizimle oynuyordu. Dr Cronyn gibi davrandı.
И я хочу кое-что прояснить с самого начала.
Ve ben de bir şeyi en başından açıklığa kavuşturmak isterim.
Именно это я и пытался сказать с самого начала.
Ben de bunu söylemeye çalışıyordum. - Ta en başından beri.
С самого начала, она покушалась на его права. И я не знаю был ли у вас шанс взглянуть на написанные ею письма, но она, определенно, горячая штучка для училки.
Yazdığı e-postaları okudunuz mu, bilmiyorum ama o e-postalarda profesörünü arzuladığı açık bir şekilde görülüyor.
Ты была против этой свадьбы с самого начала. Хорошо!
Ta başından beri bu evliliğe karşıydın.
Вы хотели этого с самого начала, эту должность, которую, вам кажется, я украл.
Başından beri istediğin bu işti zaten çaldığımı düşündüğün bu iş.
Окружающая нас энергия была здесь с самого начала, а история эволюции вселенной есть суть история превращения энергии из одной формы в другую, начиная с образования первых галактик и заканчивая зарождением первых звезд и формированием первых планет.
Şu an burada olan enerji daima buradaydı. Evrenin gelişim sürecinin hikâyesi aslında enerji dönüşümünün hikâyesidir. Bir biçimden diğerine...
Он с самого начала сказал тебе, кем является.
Nasıl biri olduğunun en başından beri farkındaydın.
Я исследовал места преступлений Красного Джона с самого начала. Это явно подражатель.
Red John, cinayetlerine başladığından beri onun olay yerlerinde çalışıyorum.
Чарли опекал меня с самого начала моей работы.
İlk katıldığımda Charlie beni kanatları altına aldı.
Оно было довольно интересным с самого начала.
Başlangıçta da oldukça ilginçti zaten.
На самом деле, есть сомнения, были ли вы с самого начала серьезно настроены нанять кого-нибудь.
Hatta, başından beri sizin birini işe alma konusunda ciddi olup olmadığınıza dair bazı şüpheler vardı.
Она была проиграна с самого начала.
Başından beri yoktu zaten.
Нет, так всегда было с самого начала.
Hayır, hayatımız en başından bu yana böyle olmuştur.
Но почему бы тебе не рассказать всё с самого начала?
Bunu neden baştan söylemedin?
Это вы не должны были лгать Альфреду с самого начала.
Alfred'e en başta yalan söylememeliydiniz.
Наверное, это было плохой идеей с самого начала.
Belki sana birisini ayarlamamız yanlıştı.
Я знаю, что Саттер с самого начала был вашей целью.
Asıl hedefinin Sutter olduğunu biliyorum.
Она была замешана в этом с самого начала.
Başından beri bu işin içindeydi.
В любом случае, с самого начала это было не более, чем мимолетной интрижкой.
Bu da geçici bir kaçamaktan fazlası değildi.
Ладно... почему бы не начать с самого начала?
- Peki...
Так должно было быть с самого начала.
- Yapma.