Начала tradutor Francês
12,147 parallel translation
И я начала стрелять.
J'ai donc commencé à tirer.
Это был самый настоящий кошмар с начала и до конца.
Il a été un cauchemar du début à la fin.
Когда потянулись за следующим, моя напарница, Джинивен, начала сопротивляться, и я сбежал.
Ils allaient couper l'autre, mais mon amie Genewen a frappé et j'ai fui.
И впервые с начала войны, нас есть оружие, способное противостоять их магии.
Et pour la 1re fois, nous avons une arme suffisamment puissante pour vaincre leur magie.
И ты начала собирать уши эльфов, чтобы выжить?
Donc tu t'es lancée dans la chasse aux oreilles d'Elfes?
- С начала.
Depuis le début.
Я начала с ним новую жизнь.
J'ai commencé une nouvelle vie avec lui.
С дополнительной мощностью Э.Л.И. была в состоянии закончить работу, которую она начала с её создателем сотню лет назад.
Avec cette nouvelle énergie, A.L.I.E. a été capable de terminer le travail qu'elle avait commencé avec son créateur des siècles plus tôt.
ССБ вновь начала расследование по делу об убийстве Галавана.
Les affaires internes rouvrent l'enquête sur le meurtre de Galavan.
Как Женевьева начала репродуктивное лечение, мы только об этом и говорим.
Depuis que Genevieve a commencé les traitements pour la fertilité, c'est la seule chose dont on parle.
Эбби начала делиться со мной всем.
Abbie s'est mise à tout me raconter.
Знаешь, когда я начала, они были не вредными, а стильными, были в тренде, так что для меня всё иначе.
Quand j'ai commencé, dans le temps, c'était pas mauvais. C'était très élégant et même très tendance, alors c'est différent pour moi.
Для начала... я знаю, что ты работаешь с Джед.
Déjà, tu es avec Jed.
Для начала, джентльмены...
Premièrement, messieurs...
Она хотела отомстить Сэнди, поэтому она начала истерить.
Elle voulait se venger de Sandy et a foutu la merde.
Джей, выстрой хронологию его передвижений до начала стрельбы.
Jay, travaille sur la chronologie des mouvements de Condon jusqu'à la fusillade.
Как получилось, что вы с самого начала знали, что что-то происходит?
Comme a fait même vous savez quelque chose se passé dans la première place?
С тех пор, как Келли умерла, я начала видеть странные вещи.
Depuis que Kelly est morte, Je vois des choses.
Дело в том, Нейт получил наводку об ограблении еще до его начала...
Nate reçoit un tuyau sur un vol avant son début...
Когда Джойс начала показывать свой интерес к Норе, возможно, вы убили ее для защиты своего маленького секрета.
Quand Joyce s'est intéressée à Norah, vous l'avez tuée pour protéger votre secret.
Какая жертва. Уйти с работы, на которой хотел облажаться с самого начала.
Quel sacrifice de démissionner d'un poste que tu n'as jamais voulu.
Я подозревала это с самого начала, но мне потребовалось время, чтобы вспомнить как в 18 веке называли диабет.
J'en ai tout de suite soupçonné la cause, mais je mis du temps à me souvenir du mot du XVIIIe siècle utilisé pour le diabète.
Свое же время между выходами в свет я проводила в больнице, где я начала ценить медицинские знания матушки Хильдегард.
Mes journées, entre les engagements en société, je les passais à l'hôpital, où je commençais à apprécier le savoir médical de mère Hildegarde.
Два бемоля означают, что вы берете каждую вторую букву с начала раздела.
Deux bémols pour lire une lettre sur deux, en partant du début de la section.
С самого начала.
Et, en quelque sorte c'est chacun son tour... On va reprendre tu début.
Для начала должно свершиться пророчество ".
Il faut d'abord que les prophéties se réalisent. "
Для начала, чтоб ты знал, когда я туда сегодня поехал, ты был последним человеком, которого я думал там встретить.
Tout d'abord, sachez que quand je suis arrivé, vous étiez le dernier que je m'attendais à voir.
- Положить конец разговорам. Вопросам о моем прошлом. Хочу, чтобы мы начали все с начала и забыли о том, что у этого места есть прошлое.
Une fin à cette conversation, une fin aux questions sur mon passé, et un accord selon lequel Nassau n'a plus de passé.
Но в тот момент, когда пуля попала ему в живот, завеса начала рассеиваться.
Mais au moment où cette balle a pénétré son ventre, ce voile a commencé à s'effiler.
- Ты принял помилование, сказал, что хочешь все начать с начала.
Quand tu as pris le pardon, tu disais vouloir un nouveau départ.
Невозможность покинуть стены этого отеля, для начала.
D'abord, l'impossibilité de sortir de cet hôtel.
Мы станем мифом, таков был наш удел с самого начала.
Nous deviendrons un mythe. Ce que nous aurions dû être toute façon.
Но она с самого начала предупредила его, что у неё был приятель.
Mais elle lui avait dit dès le début qu'elle avait quelqu'un.
И со временем Вонни начала поддаваться обаянию и чуткому вниманию Бобби.
Avec le temps, Vonnie succomba au charme de Bobby et de ses touchantes attentions.
Для начала, машина должна быть чистой.
Premièrement, je garde un véhicule propre.
Во время инкубационного периода наночастица начала вводить свой язык, свои команды.
Ensuite, pendant la période d'incubation, la nanotechnologie introduit son propre langage et ses propres commandes.
- Рассвет новой империи в компании "Империя", и я счастлив, что с нами люди, которые работают здесь с самого начала.
Ecoutez tous, c'est l'aube d'un nouvel empire pour Empire. Depuis le premier jours dans ce bâtiment...
- Когда я лежала там на полу, то думала, что наверняка умру, и я... Начала молиться, чтобы бог спас малыша.
Quand j'étais allongée sur le sol, j'étais sûre que j'allais mourir, donc j'ai juste... commencé à prier pour que Dieu sauve le bébé.
Дамы и господа, похлопаем в честь начала новой эпохи. Эпохи Хакима Лайона.
Mesdames et messieurs, faites du bruit pour la nouvelle ère d'Hakeem Lyon.
И должен сказать, вы с самого начала виделись нам наиболее вероятным убийцей.
Et, je dois vous dire que depuis le début vous étiez l'assassin le plus probable.
Лора и Ники с самого начала действовали заодно.
Laura et Nicky avaient tout manigancé depuis le début.
Не забывайте про "Мэн"! ( броненосный крейсер, загадочно затонувший в 1898, один из факторов начала испано-американской войны )
Rappelez-vous du Maine!
Ну, для начала, ты из тех, кого вырубает с удара.
D'abord, vous êtes tombé dans les pommes.
- Если хоть чему-то. - Что ж, для начала, мешочки.
D'abord, y a eu les Flash-Balls.
Я только начала.
Je viens de commencer.
Но она была в ярости, машина начала вилять.
Elle s'est énervée, et la voiture... a dérapé.
Я же с самого начала предлагала.
Arrête, tu dis ça pour tout.
- Начнём с начала.
Bon, le commencement.
Ты действительно хочешь начать всё с начала?
Tu veux vraiment réessayer?
Ставлю на то, что это был его план с самого начала.
Il a tout prévu :
- А? Хорошо. Для начала, как насчёт
Je t'aide. "Excuse-moi d'avoir embrassé la vieille."
началась война 24
началась 33
начало положено 28
начальник 571
начался дождь 20
начало и конец 18
начало 192
началось 976
начали 1341
начальница 16
началась 33
начало положено 28
начальник 571
начался дождь 20
начало и конец 18
начало 192
началось 976
начали 1341
начальница 16