Сверхъестественного tradutor Francês
82 parallel translation
Скажите ему, что здесь нет ничего сверхъестественного.
Dites-lui que c'est une simple petite invention.
И как человек, которому сказали, что он умрёт через три дня, может считать, что его спокойный сон убедит меня в существование сверхъестественного?
Comment un homme qui sait n'avoir que 3 jours de vie... peut-il penser un seul instant à aller se coucher?
Ничего сверхъестественного, капитан.
- Je ne suggère rien de surnaturel.
В том, что мы увидели, не было ничего сверхъестественного, и имя Стиллер потеряло свои пугающий смысл.
Le palais n'était pas vraiment merveilleux et le nom Stiller avait perdu tout caractère effrayant.
Камень Гол реален, но в нем нет ничего сверхъестественного.
La pierre de Gol est réelle, elle n'a rien de surnaturel ou de magique.
Мы попали в область сверхъестественного. 414
Nous sommes entrés dans le règne du surnaturel.
Сверхъестественного? - Область сверхъестественного?
Le règne du surnaturel?
Через неделю мы все проснемся и будем праздновать рождение Девы сверхъестественного чуда.
D'ici une semaine... nous fêterons tous un enfant né d'une vierge. Un miracle absolu.
Книга,.. ... он пытался с ее помощью провести какой-нибудь ритуал,.. ... добиться чего-то сверхъестественного?
- Le livre... lui a-t-il servi a célébrer des rituels destinés a produire un effet surnaturel?
- Мама боялась чего-то сверхъестественного.
Pourquoi elle m'a emmenée?
Да, должна признать ты выбрала идеальный момент, чтобы встать на путь сверхъестественного.
Oui, tu as raison. Tu as choisi le moment idéal pour avoir des visions.
Добавь тот факт, что река, куда она упала - известный источник наших любимых зеленых штучек и у тебя совершенный коктейль Смолвиля для сверхъестественного.
Ajoute que le lac où tu l'as croisée est une source de notre substance verte et tu auras les ingrédients d'un cocktail de bizarreries à la Smallville.
Во время экспедиций я повидала многих людей которые чувствовали что в них вселилось существо из сверхъестественного мира.
Dans mon travail, j'ai vu de nombreuses personnes ayant ressenti l'impression d'être envahies par des entités du monde surnaturel.
И вы считаете, что раны какого то сверхъестественного происхождения?
Et pensez-vous que ces blessures avaient une signification surnaturelle?
То есть раны сверхъестественного происхождения расположенные там же где и у Иисуса Христа?
Vous voulez dire, des blessures miraculeuses correspondant aux plaies de la crucifixion de Jésus-Christ?
Хорошо, по шкале сверхъестественного десять баллов... Бабушка Женевьевы та, кто перенес могилу Изобэль в ту церковь в Париже.
Et bien, sur une échelle du bizarre de 1 à 10... la grand-mère de Genevieve est la personne qui a fait déplacer la tombe d'Isabelle dans cette église à Paris.
Слушай, может, в этом и нет ничего сверхъестественного.
Tu crois que ça pourrait être rien de surnaturel?
Они не ожидают от тебя ничего сверхъестественного.
Ils ne s'attendent pas à ce que tu sois au top de ta forme.
Видишь, ничего сверхъестественного.
- Bon, vas-y.
Я имею ввиду, ничего сверхъестественного не случилось.
Sûr? Il n'y a rien eu de sorcière.
Познакомьтесь с Салли Кен Бернс из сверхъестественного мира
Voici Sully, le Ken Burns du monde du surnaturel.
С вами Триш Эвиан и Джаред Падалеки из "Сверхъестественного".
Trish Evian avec Jared Padalecki de la série Supernatural.
Может, здесь нет сверхъестественного, нет магии.
Il n'y a peut-être pas de surnaturel, ici, pas de magie.
Оно защитит тебя от всего сверхъестественного, которого здесь немало.
Elle te protégera d'une mort surnaturelle qui nous pend au nez.
Так что это, нечто вроде чистилища для сверхъестественного?
Donc c'est une sorte du purgatoire surnaturel?
Это кольцо защищает меня от смерти от рук сверхъестественного существа.
La bague me protège de la mort surnaturelle
Я совершенно не готов признать факт существования сверхъестественного.
Je ne suis pas prêt à inclure le super naturel dans mon monde
С нас хватит этого сверхъестественного дерьма.
On en a terminé avec toutes ces conneries supernaturelles.
Это из дерева рябины, которая, как считается во многих культурах, защищает от сверхъестественного.
C'est des cendres de l'arbre de la montagne, dont beaucoup pensent qu'elles protègent des être super-naturels.
Это для твоего сверхъестественного любовничка!
De ton petit ami surnaturel.
Дело во мне, или Бикон Хиллс стал прибежищем безумного и сверхъестественного?
C'est moi ou Beacon Hills se transforme plus en balise pour les trucs bizarres et surnaturels?
Это кладезь сверхъестественного.
C'est la veine du surnaturel.
Кладезь сверхъестественного.
C'est la veine principale du supernaturel.
Добро пожаловать на темную сторону Нового Орлеана, поприще сверхъестественного, где живые попросту затерялись, а мертвые слоняются неподалеку и играют.
Bienvenue du côté obscur de la Nouvelle Orléans, un terrain de jeu surnaturel où les vivants se perdent facilement et où les morts passent leur temps à jouer.
Ничего сверхъестественного.
Rien qui ne sorte de l'ordinaire.
Вы откроете врата для каждого сверхъестественного существа, которое когда-либо умерло.
Rebekah : Tu ouvrirais la frontière pour tout les êtres supernaturels qui sont morts.
Он откроет проход для каждого когда-либо умершего сверхъестественного существа.
Il ouvrira les portes de l'au-delà pour tous les êtres surnaturels jamais morts.
Тут нет ничего сверхъестественного, Олли.
Ça n'a rien d'inquiétant, Ollie.
Ничего сверхъестественного.
Rien de bizarre.
Ничего сверхъестественного.
Tu sais, le truc habituel.
Сокровищница сверхъестественного.
C'est la source mère de tout le surnaturel.
Наподобие сверхъестественного кукловода?
Comme quoi, un sorte de marionnettiste supernaturel?
А я в то время был жертвой сверхъестественного.
Pendant ce temps, j'avais toujours affaire au surnaturel.
Да, абсолютная случайность, и в этом нет, ничего сверхъестественного.
Le hasard complet et rien qui soit surnaturel.
Так что, если не произошло ничего сверхъестественного, из-за чего ходатайство было подано с опозданием, например, если наш штат вдруг переместился,
À moins qu'un changement de circonstance permette un dépôt de requête hors délai, par exemple, si le comté a déménagé dans la nuit...
Чувство сверхъестественного.
Un sens spirituel.
Физик не может позволить своим расчетам быть запутанными верой в сверхъестественного создателя.
Je ne peux laisser une créature surnaturelle embrouiller mes calculs.
от ведущих американских специалистов в области сверхъестественного.
Par les plus grands enquêteurs paranormaux d'Amérique.
В принципе, ничего сверхъестественного для человека, которые собирает разведданные и проводит переговоры по прекращению огня.
Ce n'est pas ce que dit Tony. Ouais. Bien...
"Медведь - это посланник мира сверхъестественного."
{ \ pos ( 192,240 ) } " Sa position dominante sur le totem
" скатели сверхъестественного
Les enquêteurs du surnaturel