Связана tradutor Francês
1,272 parallel translation
Ты никак с ними не связана.
Rien de tout ça ne te concerne.
- Моя работа связана с газом.
- Sur les gaz. - Lesquels?
Она думает что, теория струн математической физики как-то связана с макраме.
Elle pense que la théorie des cordes a quelque chose à voir avec le macramé.
Нет причин полагать, что она с этим связана.
Il n'y a aucune raison de croire que votre sœur est impliquée dans ce domaine.
Видите ли, наша деятельность связана с национальной безопасностью.
Vous comprenez, nos activités touchant à la défense nationale...
Когда мы создаем продукт, мы вынуждены оглядываться на присущие ему свойства, и среди этих свойств - материалы, из которых он сделан, и форма которая связана с этими материалами. Например, первый iMac, который мы сделали.
Quand on conçoit le design d'un produit, on regarde ses caractéristiques, dont les matériaux, la forme, la relation entre forme et matériaux...
Сейчас появилось новое поколение продуктов, в которых форма совершенно не связана с функциональностью.
Il existe à présent toute une génération d'objets pour lesquels la forme extérieur n'a aucun rapport avec la fonction.
Мне тоже приходило в голову, что моя реакция на Тэмми Кент так или иначе была связана со смертью моей матери.
Ça m'est aussi venu à l'esprit que ma réaction à Tammy Kent était liée à la mort de ma mère, d'une façon ou d'une autre.
- Интрижка была связана со мной.
- Leur liaison me concernait.
Почему ты думаешь, что она связана с Мозгочеем?
Pourquoi penses-tu qu'elle a un rapport avec Brainiac?
Отгадка наверняка связана с его первым симптомом.
Le premier symptome est important.
Отлично, я-то думал, твоя суеверность связана с тем, что твоих предков грохнули.
Super, moi qui pensait que vos superstitions avaient à voir avec la mort de vos proches.
И болезнь пациентки с её мужем не связана, если только рак лёгких не стал заразным. Интересно.
Son mal ne vient pas du mari, sauf si un cancer se transmet.
Она связана.
Elle est attachée.
Мне типа нравится, когда ты связана, как маленькая свинюшка.
J'aime bien quand Tu es attachée comme une petite truie.
Поэзия, как и любое творчество, всегда неразрывно связана с алкоголизмом и суицидом.
La poésie va toujours de paire avec l'alcoolisme et le suicide.
Выясни, была ли Жаклин как-то связана с Джеймсом Коулом вне школы.
Vois si Jacqueline avait un lien avec James Cole autre qu'à l'école.
Давным-давно, Кристина Ричи, почему-то, была связана...
Il était une fois Christina Ricci, enchaînée pour une raison quelconque...
Как бы там ни было, смерть Залаченко не связана с нами.
Quoiqu'il arrive, la mort de Zalachenko ne sera jamais reliée à nous.
А я-то каким образом с этим связана?
Qu'est-ce que j'ai à voir dans tout ça?
С ним связана странная история.
Il a une histoire étonnante.
- Неважно, что с ним случилось,... эта информация не связана с твоей работой.
- Peu importe, c'est pas ton boulot.
Отец Бена подозревает, что Кейт связана с пропажей его сына.
Le père de Ben soupçonne Kate d'avoir enlevé son fils.
Как я могла, я была всё время связана.
Comment j'aurai pu faire? J'étais attaché. -
Агент Уолкер слишком сильно эмоционально связана с объектом.
l'Agent Walker est trop impliquée émotionnellement avec l'atout.
Это от того, что панировка каким-то образом связана с гениальностью, которая плавает?
C'est parce que la panure a quelque chose à voir avec ça génie? qui nage?
Связана?
- Un lien?
И она как-то связана с молодым человеком, который по её убеждению нуждается в её защите?
Elle est liée à un jeune homme, que selon elle, elle doit protéger.
Она связана с этим мертвецом?
- Elle serait liée à ce type?
Сначала я подумал, что эта стрельба может быть связана с тем нераскрытым делом, что было в прошлый вторник на 9-й и Гранд, но калибр не совпал.
{ \ pos ( 240,230 ) } Initialement, je pensais que cette fusillade pourrait être liée à celle non résolue qu'on a eue mardi dernier à Ninth and Grand, mais les calibres ne correspondent pas.
Я уверен, что она никак с этим не связана.
Je suis sûr qu'elle n'y est pour rien.
Вы правда думали, что эта семья связана с наркотиками?
Vous n'êtes pas allée au 26, mais à la 26e rue.
Поэтому я думаю, что смерть Реджи как-то связана с бандами, а значит, никто в районе с нами говорить не будет.
{ \ pos ( 192,210 ) } Donc je présume que sa mort a quelque chose à voir avec les gangs. { \ pos ( 192,210 ) } C'est pour ça que personne dans le quartier ne nous parlera.
что армия связана с такими делами!
L'armée qui se prête à ces atrocités...
Та, какая я сейчас, сильно связана с тем, что тут происходило, что мы делали с тобой.
Celle que je suis maintenant a tellement à voir avec ce que j'ai fait ici. Ce que j'ai fait avec toi.
Она, блядь, связана с Троицей.
Elle est de la même famille que Trinité.
В интересах прозрачности Цель моего визита в Майами связана с работой.
Dans l'intérêt de la transparence, je suis venu à Miami pour...
Бросая макеты со склада, потому что у спецагента Ланди есть подозрение, что мертвая женщина связана с большим серийным убийцей.
A jeter des mannequins du haut d'un immeuble,'parce que super agent lundy a une putin d'intuition Cette femme morte est relié a un gros tueur en série.
у супер-агента Ланди есть предчувствие, что та погибшая женщина связана с этим большим делом серийного убийцы ты все еще встречаешься с репортершей?
Le super agent Lundy pressent que la mort de cette femme est liée au tueur en série. Toujours avec la vamp journaliste après qu'elle a cité Lundy?
Ты связана.
Toi attachée.
Что, я должна быть с ними связана, потому что я чёрная?
Je suis censée m'entendre avec elle parce que je suis noire?
Тело может или не может принадлежать человеку, который связана со Стивеном Флетчером.
- Ce corps peut, ou ne pas être celui de Steven Fletcher.
И говорят, что твоя работа связана с, а, подготовкой
Et ils disent qu'ils sont liés à la formation.
Эта Камилла входит в банду, или как-то связана с каким-нибудь бандитом?
Cette Camilla était dans un gang? Une proche d'un membre?
Но, так или иначе, Камилла связана с тремя убийствами, и мы должны выяснить, как.
Mais Camilla est reliée à trois homicides et on doit savoir pourquoi.
Никаких намёков, что какая-то картина связана с Моной Лизой или Леонардо.
Aucun indice sur aucune peinture liée à la Mona Lisa ou Leonardo.
Смерть Мэтта Барнса может быть связана с делом, над которым мы работаем.
La mort de Matt Burns pourrait être liée à notre enquête.
Леон, она никак не связана с NCIS.
Elle n'a pas de lien avec le NCIS.
Скажу вам начистоту. Мне жаль, что Кирби погиб, но - не особенно. Ведь моя дочь больше не связана с неудачниом.
Honnêtement, c'est triste pour Kirby mais j'apprécie que ma fille ne soit plus avec un raté.
Ваша утрата связана с этим делом напрямую.
Tout est lié.
- как ты связана с Троицей?
Quel est votre lien avec Trinité?