Святые tradutor Francês
578 parallel translation
" Сожгите меня на костре, святые отцы!
" Jetez moi au bûcher, pères spirituels!
Святые облака! Мы ещё даже не собрались.
Juste ciel, nous n'avons pas fait les bagages.
Святые небеса! Быстро добрался.
Il a été vite.
Святые небеса! Это война, а не приём!
C'est une guerre, pas une partie de plaisir!
Святые угодники!
Seigneur!
Святые небеса!
- Qu'y a-t-il, Mademoiselle?
- Святые...
- Bon sang...
Святые небеса, давайте уже начнем церемонию!
Pour l'amour de Dieu, procédons à la cérémonie!
Святые небеса, давайте уже начнем церемонию.
Pour l'amour de Dieu, procédons!
Святые небеса...
Dieu du ciel.
Возможно, ей нравятся святые монументы.
Elle aime les saintes en plâtre.
Святые Небеса хранят нас.
Que les saints nous préservent!
Святые угодники, что я такое говорю?
Miséricorde! Qu'ai-je dit?
Святые облака.
Ça alors!
- Святые небеса, милый.
- Qu'est-ce que tu regardes?
Святые небеса! Я думала он уехал на все лето.
Je le croyais parti pour l'été.
Святые небеса. Да что такое с тобой?
Qu'est-ce qui te prend?
Это долг чести, иначе святые разгневаются.
Il craint de fâcher les Saints.
О, святые небеса.
Allons!
Святые небеса! Мое выпускное платье! Я забыла.
J'avais oublié ma robe de remise des diplômes!
Ну конечно, Ненни. Святые небеса.
Eh bien, Nanny.
- Это Гринвич Виллидж, да? - Святые небеса.
- On est à Greenwich Village, non?
Святые небеса.
Mon Dieu.
Святые праведники или вроде того?
Des saints?
Не расщедрись так святые отцы – я бы им сказал – нет уж, слуга покорный.
Les prêtres me paient, alors je joue.
Много кто огнем очистился, и все померли, а святые отцы толкуют – мол, лучше чистым помереть, чем жить и дожидать ада.
Beaucoup se sont purifiés par le feu et en sont mort. Mieux vaut cela que l'enfer, disent les prêtres.
- Да маленький такой, худой. Он еще сестру держит под замком, будто мощи святые.
Le petit maigre, celui qui tient sa sœur séquestrée.
Скорпионы и святые пророки не могут без меня обойтись.
Les scorpions et les prophètes ne peuvent se passer de moi.
Как видишь, наши святые отцы не боятся дьяволов.
Tu vois, ces abbés n'ont pas peur du diable.
Нет, я понимаю, ты уже не мальчик, и мы не святые... только не натвори глупостей.
Mais pas de bêtises... S'amuser, d'accord.
Если ты всегда будешь делать по-своему, то ты всегда будешь угождать дьяволу... и святые будут наказывать тебя зубной болью.
Si tu ne fais que ce qui te plaît, le diable s'en réjouira. Et les saints t'enverront des furoncles.
Святые небеса, мне стоит уйти от вас на пару дней.
Par tous les cieux, j'ai hâte de partir loin de vous quelques jours.
Самое достойное дело, чтобы тебя восхваляли святые голоса, Сына Господня.
Ce qui est plus juste que tu es Glorifié par les voix saintes Du Fils de Dieu...
— Святые угодники, что это?
- Mon Dieu, qu'est-ce que c'est?
О, святые Небеса, ребенок, о чем ты говоришь.
Oh, bonté divine, bonté divine, mon enfant, que vous êtes bavarde!
Святые небеса, дитя!
Au nom du ciel, mon enfant!
За святые дела какие свой талант от Бога получил?
Pour quelles œuvres pieuses Dieu t'a accordé le talent?
Что? ! Святые Небеса!
CHÂTELAIN :
Не двигаясь, святые внемлют нам.
Les saintes exaucent les prières!
Может ли человек знать святые слова?
Un homme connaîtrait-il vos mots sacrés?
Когда ты не сказал святые слова из Эд Плебниста, я засомневался.
Vous n'avez pas dit les mots sacrés de l'Ee'd Plebnista. Et j'ai douté.
Пусть к нашей молитве прислушается святая и славная дева Мария, девственная во веки веков, твои святые апостолы Петр и Павел, и святой Андрей, и все святые, даруй покой веку нашему.
A la prière de Marie, la sainte et glorieuse mère de Dieu, toujours vierge, de Tes saints apôtres Pierre et Paul, de saint André et de tous les saints, accorde la paix à notre temps.
А то узнает какой-нибудь нечестивец и осквернит святые места.
J'ai peur qu'un saligaud ne profane ces lieux saints.
- О, святые небеса, его нет!
Ciel!
Святые облака!
Parbleu!
Прошу прощения. Святые небеса!
Mon Dieu!
Святые облака.
Eh ben dis donc!
Святые небеса, дитя моё!
- Ciel, mon enfant!
Святые угодники!
Mon Dieu!
Святые...
Bon Dieu...
Воистину слышны святые голоса. Динь-дон!
Ding dong!