Сдается мне tradutor Francês
302 parallel translation
"Сдается мне, что девчонка хромает... на обе ноги!"
"Il me semble que la fille boite, des deux jambes!"
Месье Ла Валль, сдается мне, Вы упорно уклоняетесь от ответов на вопросы.
Vous persistez à éluder mes questions.
Сдается мне, ваш ухажер вас бросил?
Il voulait tuer quelqu'un, et quelqu'un d'autre l'a tué.
Сдается мне, ваш друг, Святой, сейчас войдет в эту дверь.
Votre ami le Saint va arriver par la porte de derrière.
И сдается мне, что он хотел бы лишить приход права собственности.
Entre nous, il cherche un moyen pour saisir le bien.
Сдается мне, ты не очень их жалуешь.
Aussi vieux que ma langue et plus vieux que mes dents.
Сдается мне, дочери были бы ничуть не против!
Et d'après moi, la fille serait consentante!
Сдается мне, вы и так уже как дома.
Depuis que vous êtes arrivé, vous faites comme chez vous.
Всевышний бог, сдается мне, Меня не слышит в вышине.
Le Seigneur est là-haut, très loin.
Сдается мне, что мы уже говорили серьезно.
On a déjà parlé sérieusement.
Сдается мне, нам не узнать, который час, мисс.
Vous n'auriez pas l'heure, par hasard?
Я не большой любитель музыки, но сдается мне, губернатор отбывает?
Je n'y connais rien en musique, mais je crois que le gouverneur s'en va.
Hет, сдается мне, скоро мы узнаем разгадку.
On va sans doute trouver une explication.
Сдается мне, что легенда и безработная задница выглядят очень похоже, папочка.
Une légende et un clodo désœuvré, ça se ressemble pas mal.
Сдается мне, что ты слушаешь радио Саванны.
On dirait que t'écoutes une radio de Savannah.
Сдается мне, мы слишком искушаем судьбу.
Vous trouvez pas qu'on pousse un peu.
Сдается мне, мы в другой жизни, Джон.
On doit être dans la prochaine vie.
- Блестящая речь, Барри! - Ага. - Но, сдается мне, ты хорошо зарабатываешь на этой станции.
C'est un très joli discours... mais tu me sembles faire pas mal de fric à cette station... et comme tu es étranger à ce coin de pays... je suppose qu'il t'est difficile d'accrocher aux problèmes locaux.
Я буду очень жестким. Сдается мне, при всех обстоятельствах я превращу его из порядочного джентльмена... в бородавку.
L est très laconique sur Tuppy, lui donnant, comme moi, que tous les éléments essentiels,
А мне сдается, что Вы упорно мешаете мне... проверять Ваш отчет.
Vous persistez à m'interrompre dans mes vérifications.
Сдаётся мне, ты посодействовал этому.
Vous n ´ êtes pas étranger à tout ceci!
Мне сдается, что твоя рухлядь не вернется
Votre ordure ne sera pas le faire revenir.
Покажите мне этот список. Та вилла не сдается. Она принадлежит Стэнфордам.
La villa qu'on a vue n'est pas à louer et vous le saviez!
Сдаётся мне, что папочка кого-то очень-очень любит.
Je connais un papa qui adore sa petite Rhoda!
Но вот только я услышал, как что-то падает в мусоросжигатель... И я сказал себе : "Сдаётся мне, это пара туфель с набойками"
Mais j'ai pu entendre quelque chose dégringoler dans l'incinérateur, et me dire : "On dirait des souliers avec des bouts en fer!"
Горейс, сынок, мне в натуре сдается, что нам тут не рады.
Horace, mon ami, quelque chose me dit qu'on n'est pas les bienvenus.
Нет, но мне сдается, что сейчас я ее услышу.
Non, mais je sens que je ne vais pas tarder à l'entendre.
Мне сдается - все, что нам угодно.
A mon avis, ce qu'on veut.
Сдаётся мне, не так уж он и крут. Да?
J'aimerais jouer ce Moselle.
Сдаётся мне он получил свой перепихон.
Mais il a eu sa passe.
Сдаётся мне, я могу стреножить лошадей и без твоих советов.
Ça va, je sais attacher un cheval.
Ну, парни, вам лучше найти его брата, сдаётся мне.
Vous devriez aller chercher son frère.
Ну, нам нужен повар, сдаётся мне.
- Il nous faut un cuistot.
Сдаётся мне так и есть.
Je pense que oui.
Сдаётся мне, ты по этой части большой специалист.
Tu t'y connais, en compatibilité avec les putains.
Сдаётся мне, у мужчины есть дела поважнее, чем сидеть в салунах со шлюхами.
Il y a plus intéressant qu'un saloon et une putain.
Сдаётся мне ты врёшь.
Non monsieur. Je pense que tu mens.
Джо, сдаётся мне, она бы мне не соврала.
Joe, je crois pas qu'elle me mentirait.
Сдаётся мне, он украл его, может даже убил за него.
Il a dû la voler, voire même tuer pour l'avoir.
Сдаётся мне, ты ещё хочешь и шикарные похороны.
Je suppose que tu voudras un grand enterrement.
Сдаётся мне вам понадобится гробовщик.
il va vous falloir un croque-mort.
Я вёл это стадо всю дорогу до сюда. Сдаётся мне, я смогу найти обратную дорогу.
Je suis arrivé jusqu'ici, je trouverai le chemin du retour.
Сдаётся мне, вы уезжаете, капитан.
Vous partez, capitaine?
Сдаётся мне, Гасу бы это понравилось.
Ça aurait plu à Gus!
Сдаётся мне, всё пошло наперекосяк после того как я уехал.
Les choses ont dégénéré après mon départ.
Сдаётся мне это может случиться с любым, так ведь, Спун?
Ouais, ça peut arriver à n'importe qui. Pas vrai, Spoon?
Достаточно надолго, сдаётся мне.
Assez longtemps, je suppose.
Да, мэм, сдаётся мне, что так.
Oui madame, en effet.
Сдаётся мне, ты бы усыновила всех, если бы могла.
Tu les adopterais tous si tu le pouvais.
Сдаётся мне, это наша вина. Мы должны были стрелять раньше.
C'est notre faute, on aurait dû tirer avant.
Сдаётся мне, ты был не так далёк от истины!
Vous ne croyez pas si bien dire.
сдаётся мне 124
мне надо 752
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне надо 752
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне везёт 19
мне всё нравится 18
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне все это не нравится 27
мне всё нравится 18
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне все это не нравится 27