Слабости tradutor Francês
686 parallel translation
Даже богатеям свойственны слабости.
Même les riches commencent à avoir du bon sens.
Если бы не обещание, которое я дал по слабости характера... Я бы продолжил.
Si je n'avais pas promis, je vous dirais une chose.
Я презираю нечто внутри тебя, что ты не хочешь исправить, - твою так называемую силу, презрение к слабости и нетерпимость.
Je méprise quelque chose en toi que tu ne veux pas changer. Ta soi-disant "force de caractère"... ton intolérance!
И тебе не стать настоящей женщиной, пока ты не научишься уважать человеческие слабости.
Tu ne seras jamais une femme à part entière... tant que tu ne comprendras pas la faiblesse humaine!
Мы - это я и моя родная крошечная дочка, ставшая из-за моей слабости падчерицей.
Nous, c'est moi et ma toute petite fille, devenue à cause de ma faiblesse une belle-fille.
Ты не можешь пожертвовать своей карьерой из-за сентиментальной слабости.
Ne sacrifiez pas votre carrière pour un caprice.
Ты знаешь, как в эти дни хозяин урезает нам наше жалование и тратит деньги на свои маленькие слабости.
Quand on sait que même à notre âge, le Maître nous retient de l'argent pour la moindre peccadille.
Или же вы можете решить, что он, снова допустив чью-то гибель, не смог смотреть на трагический результат своей слабости и сбежал.
Ou croire qu'il a encore une fois laissé quelqu'un se tuer n'a pu affronter la conséquence de sa faiblesse et s'est enfui
Я знаю свои слабости, Я буду оставаться в смирении.
Je connais ma faiblesse, je tâcherai de rester humble.
Покажите свою силу, скройте слабости и вы одержите победу в этой борьбе.
Seigneur, dans ta grande miséricorde accorde ta protection à ces 10 enfants.
Сэм, я говорю правду, я не вру. Ты промахнулся, парень, ты отличный манипулятор, знаешь как давить на слабости людей.
Tu t'es trompé de boulot mon gars, tu es un sacré bon menteur, car tu sais exploiter la faiblesse des gens.
К сожалению, и у меня бывали минуты слабости. И Марта однажды имела возможность это заметить.
malheureusement j'ais des moments de faiblesse aussi et Marta était capable de le remarquer
Знать слабости своих врагов - не магия. Это здравый смысл.
Connaître les faiblesses de son ennemi n'est pas de la magie mais du bon sens.
Какие у меня могут быть слабости?
Quelle faiblesse puis-je avoir qui craigne ton pouce?
Не было прежней позтической прелести желания, а была жалость к ее женской и детской слабости, был страх перед ее преданностью и доверчивостью.
Ce n'était plus l'attrait poétique du désir, ressenti au début. Le remplaçait une sorte de pitié pour cette vulnérabilité de femme, d'enfant. Une sorte de frayeur face à cet élan fait d'abandon et de confiance.
- Отличие в вашей слабости
- La différence, c'est votre faiblesse.
У всех есть маленькие слабости.
Nous avons tous nos petites faiblesses.
Только не выказывайте боли или слабости.
Ne montrez aucune souffrance ni faiblesse.
Маленькие пристрастия, слабости, которые нельзя показывать.
Des faiblesses qui devraient être cachées.
Ведь это ваш арсенал, правда - мужские слабости?
C'est votre marchandise, les faiblesses.
Боже милосердный, ты, кто знает, что мы грешим от слабости нашей.
Dieu miséricordieux! Vous qui voyez que nous péchons par faiblesse, qui nous envoyez le fléau de l'amour au temps de la grande peste...
Слушай, у меня есть свои слабости, но я не собираюсь продавать ее в рабство в Латинскую Америку.
Possible que j'aie mes petits travers, mais je ne pratique pas encore la traite des blanches.
Это я, к вечному позору им предков я, из собственной трусости и слабости позволил этим Барри жестоко и бесчувственно тиранить наши жизни дал разрушить жизнь моей матери пустить по ветру блестящее семейное достояние.
Car, pour la honte du nom de ma famille... j'ai, par ma lâcheté et par ma faiblesse... permis aux Barry d'exercer sur nos vies... une tyrannie brutale et ignare... qui a fait de ma mère une femme brisée... et de dilapider et réduire à néant un magnifique patrimoine.
Но депеши он отошлет, если мы не будем вмешиваться, потому, что он предпочтет навредить себе, чем признаться в слабости.
Mais les dépêches seront sûrement renvoyées si nous ne tentons rien parce qu'il aimera mieux se nuire qu'avouer un point faible.
Поэтому, вполне естественно, что наши лучшие молодые умы хотя и ведут себя с восточным достоинством в то же время жадно впитывают все западные слабости так быстро, как только могут.
Il est donc normal que nos jeunes gens instruits... se donnent des airs européens... assimilant avec avidité... toutes les faiblesses occidentales aussi vite que possible.
Я применю все средства, честные и нечестные, чтобы найти ваши слабости, человеческие и профессиональные.
Tous les coups seront bons pour vous piéger, même les coups bas. Pour mettre à nu vos lacunes en tant que pilotes.
Я знаю о вашей слабости к антиквариату.
Je connais tes goûts pour la brocante.
Не показывай слабости никому.
Ne montre jamais de faiblesse.
Я начал думать о своём отце... и о его отношении к слабости.
J'ai pensé à mon père et à son attitude face à la faiblesse.
Я знаю все его слабости.
Je sais où est sa faiblesse.
Он воспримет это как признак слабости... -... и постарается снова причинить тебе боль.
Il ne le prendrait que comme un signe de faiblesse et il recommencerait.
Неужели мы не можем позволить себе всего на мгновение отдастся слабости?
Ne pouvons-nous pas nous permettre un seul moment d'indiscrétion?
Ключ к этому пародоксу в слабости моего характера.
La clé du paradoxe est ma faiblesse de caractère.
Я искренне не понимаю, как такой великодушный жест можно приписать к слабости?
Votre acte de charité n'était pas signe de faiblesse!
Наверное у каждого свои слабости.
On a tous nos faiblesses.
Приятно видеть, когда закону помогают, особенно компания, эксплуатирующая человеческие слабости.
Bravo. Belle coopération avec la justice, pour une entreprise aussi douteuse.
" акой же, как ты. я использую любые ваши слабости.
Comme pour toi, tous les moyens sont bons.
я понимаю, что раз мне нрав € тс € книги ∆ юл € ¬ ерна... ты сочинил эту ложь, чтобы сыграть на моей слабости.
Je comprends que comme j'aime les écrits de Jules Verne, vous inventez ces balivernes pour profiter de moi.
Но при всем своем великолепии, у каждой вещи есть свои слабости.
N'aie pas peur! Même imposante, toute chose a son point faible.
Их корни в определенной слабости.
Elles ont pour origine une certaine faiblesse.
Они могут быть логичны во всем, кроме одного их слабости, их точки безумия.
Ils sont logiques sur tout sauf sur un point : leur faiblesse, leur pointe de folie.
Это был момент слабости духа!
- Ernie! Juste une faiblesse passagère.
" верена, что все вы, подобно мне самой мечтате о таком сюжете, который бы не вскрывал, слой за слоем, человеческие слабости.
Comme moi, vous voulez... juste une bonne histoire... qui ne consiste pas à dévoiler la faiblesse humaine.
¬ том дыму, в том пламени, у ƒжона был момент слабости.
Dans la fumée et les flammes, John a eu un moment de faiblesse.
Ёто был момент слабости!
Un moment de faiblesse!
ћомент слабости, так ведь это называетс €?
Un moment de faiblesse?
ѕонимаете, у мен €... " мен € был момент слабости.
J'ai eu... un moment de faiblesse.
Потому что ты холоден как снег и не знаешь ни слабости ни страха.
Que tu es froid comme la neige... que tu n'as pas en toi le nerf de la peur.
Разведку нельзя обвинять в слабости иммиграционной политики.
N'imputez pas aux services secrets les failles des lois d'immigration.
По-моему, это признак слабости.
Boire est une lâcheté!
Насилу приподнявши меч, Приам От слабости его роняет наземь.
Lutte inégale!
слабость 98
слабо 93
слабо верится 17
слабое звено 43
слабоумие 26
слабой 18
слабое место 20
слабоумный 20
слабое утешение 17
слабовато 40
слабо 93
слабо верится 17
слабое звено 43
слабоумие 26
слабой 18
слабое место 20
слабоумный 20
слабое утешение 17
слабовато 40