Слабость tradutor Francês
1,445 parallel translation
Слабость подчиняет силу.
La faiblesse contraint à la force.
Слабость подчиняет себе силу.
La faiblesse contraint à la force.
Зачем вьIставлять чью-то слабость у всех на виду?
Pourquoi rendre les défauts de quelqu'un public?
Я не могу показывать слабость.
Je peux pas être faible.
Нет, это слабость. Ты либо ломаешься, либо сам ломаешь.
On te brise, ou c'est toi qui brises les autres.
Вся эта слабость в коленках, "я вытатуирую твое имя у себя на груди" и прочее?
Les genoux qui tremblent, tatouer l'autre sur sa poitrine?
Это слабость.
C'est de la faiblesse.
Я недавно сдавал кровь и до сих пор чувствую слабость.
J'ai donné mon sang et j'ai des vertiges.
Ох... какая слабость. У них пластыри.
Je me sens vraiment mal...
У меня такая слабость сегодня.
Je me sens faible aujourd'hui.
Ты не осознаешь главную слабость Крипке :
Vous oubliez que Kripke souffre d'un handicap fatal :
Личная слабость.
Une petite faiblesse.
возможные побочные эффекты и осложнени € от профилактической гастрэктомии, чтобы вы знали чего ожидать проблемы с питанием, слабость, утомление, подавленность?
- Les effets secondaires et complications d'une gastrectomie prophylactique. Vous devez savoir ce qui vous attend. Malnutrition, faiblesse, fatigue...
Потеря чувствительности стала более рассеянной. Прогрессирующая мышечная слабость...
L'insensibilité progresse, comme l'asthénie musculaire.
— Была бы мышечная слабость.
- Pas sans faiblesse musculaire.
У Вас все еще слабость с правой стороны и стойкое нарушение зрения.
Vous avez toujours des faiblesses du côté droit, et un défaut persistant du champ visuel.
Ох, я вдруг почувствовала такую слабость. На секундочку.
Je me suis sentie mal pendant une seconde.
Способность к компромиссу - похвальное достоинство, а не презренная слабость.
{ \ fad ( 1000,1000 ) } LE COMPROMIS EST UNE VERTU À CULTIVER, NON UNE FAIBLESSE À MÉPRISER
Это моя слабость.
C'est moi qui suis faible.
Кто-то думает, что это слабость, но мне всегда это казалось причудливо... умилительным.
Certains y voient une faiblesse, mais je trouve ça étrangement mignon.
Просто чувствую слабость.
Je vais bien. Je suis juste un peu sonnée.
Я всегда относилась с презрением к тому насколько сложен этот мир, компромиссы для слабых, и эта слабость слишком высокая цена, как бы ни были ужасны обстоятельства.
J'ai toujours dit que malgré la complexité de ce monde, les compromis sont pour les faibles, et cette faiblesse a un prix trop élevé, quelles que soient les difficultés du moment.
А у меня слабость к пиву.
C'est ce qui se calme avec la bière.
Ну, я должен признаться, я питаю слабость К "Роллинг Стоунз" Я был на Алтамонт Спидвей в 69.
Le groupe de McKinley était bon, c'était un peu brouillon, mais j'ai aimé leur énergie.
Дорогой дневник, сегодня снова ощущаю слабость, началось это с утра, когда я сломала соковыжималку пытаясь сделать коктейль из говяжьих костей.
Je me sens encore apathique aujourd'hui. Ca a commencé dès l'aube. Quand j'ai essayé de faire un smoothie avec des os de boeuf et que j'ai cassé mon mixeur.
Это не оправдание. Всегда считала что желание родить ребёнка, это глубокая личная слабость.
J'ai toujours pensé que le désir de procréer montrait une profonde faiblesse personnelle.
У тебя всегда была слабость к детям.
Tu as toujours bien aimé les enfants.
Это показывает твою слабость.
C'est une preuve de faiblesse.
Никогда не показывай слабость.
Ne jamais montrer de faiblesse.
Слабость, которой он научился у своего отца.
Peur. La Faiblesse, j'ai hérité ca de mon père.
И если тебе действительно нужен этот мешок конфет... порой гораздо больше смысла в том, чтобы проявить небольшую слабость,
Merci. Si vous donnez des bonbons occasionnellement ca ne prouve pas une certaine faiblesse.
Трёхмесячный грудничок, жар, непрерывное слюнотечение и хроническая мышечная слабость.
Nouveau-né. Fièvre, bave constamment et faiblesse musculaire chronique.
Потому что он как животное, чувствует мою слабость и кусает в самое незащищенное место.
Il est comme un animal. Il sent ma faiblesse et saute à la jugulaire.
- Дин - твоя слабость.
- Dean est ta faiblesse.
Вот что случилось с вашим мужем, слабость?
Ce qui est arrivé à votre mari, c'est une faiblesse?
Это была минутная слабость.
- C'était un moment de fantaisie.
Благодаря ей мы увидели как слабость, так и величие в нас самих и друг в друге.
Et ça nous a forcés à reconnaître, la fragilité et la grandeur en nous-même et en chacun.
Посмотрим. В чем слабость Питера?
Voyons voir... quelles sont les faiblesses de Peter?
есть слабость - дети?
Même la "muraille de Briggs" se laisse attendrir par un enfant?
Хорошее барбекю - моя слабость!
J'aime trop un bon barbecue.
- Tвоя слабость в меди? -... один.
Ton point faible, c'est le cuivre?
Tвоя слабость в меди?
Ton point faible, c'est le cuivre?
В этом его слабость. Наша лошадь будет отдыхать. Они будут продолжать тренировать своего.
Nous permettons à notre cheval de se reposer, ils poussent le leur.
В моём случае, слабость здесь зовут "Рояль с сыром".
Dans mon cas c'est ce que les gens appellent ici un "Royal with cheese".
Помни, слабость - для низших созданий, но только не для нас.
La faiblesse, c'est pour les espèces inférieures. Jamais pour nous.
Наш объект питает слабость к послевоенным британским художникам.
En fait, le sujet aime la peinture anglaise d'après-guerre.
- Как ты себя чувствуешь немного лучше, хотя еще слабость.
- Chéri! - Comment tu te sens? Un peu mieux, mais très faible.
Нет, это слабость.
C'est de la faiblesse.
Если это слабость..
Ça, c'est faible.
Она боялась за свою работу, и она боялась проявить слабость.
Elle avait peur de perdre son boulot, de se montrer faible.
Это слабость.
C'est une faiblesse.
слабо 93
слабо верится 17
слабости 26
слабое звено 43
слабоумие 26
слабой 18
слабое место 20
слабоумный 20
слабое утешение 17
слабовато 40
слабо верится 17
слабости 26
слабое звено 43
слабоумие 26
слабой 18
слабое место 20
слабоумный 20
слабое утешение 17
слабовато 40