Следовать tradutor Francês
2,037 parallel translation
Они будут следовать за вами по пятам следующие несколько смен.
Ils vont observer les deux prochaines gardes.
Я знаю, кажется вам, что звезда далеко, но всем нам надо, надо, надо следовать за звездой.
♪ I know it looks like it s really far ♪ ♪ but we gotta, gotta, gotta, gotta ♪ ♪ follow that star, yeah!
Если бы они знали, что ты не можешь следовать простой инструкции, они бы убежали отсюда быстрее ветра.
S'ils savaient que tu ne pourrais suivre une instruction simple, ils fuiraient de cet endroit.
Я всегда старалась быть хорошим человеком, следовать правилам.
J'ai toujours essayé de faire le bien, de suivre les règles.
С тех пор, я всегда старалась вести себя хорошо, следовать правилам.
Depuis ça, j'ai toujours essayé de faire le bien, de suivre les règles.
Нужно следовать законам.
La loi doit être appliquée.
Я рассглажу тебя, если ты будешь следовать этим двум правилам :
Je vais te dé-jinxé si tu suis ces deux règles :
Робин, ты действительно хочешь тратить сегодняшний вечер на разговоры с кучкой банкиров в смелом, но изысканном современном шедевре, взбираться на который Кинг-Конг должен принять за честь... или ты хочешь следовать своему сердцу?
Robin, est ce que tu veux passer ta soirée à faire la conversation à une bande de banquiers dans un chef d'œuvre contemporain audacieux mais raffiné King kong devrait se sentir chanceux de l'escalader... ou veux-tu suivre ton coeur?
Почему ты решила следовать этим указателям?
Alors, dis-moi... Comment ca t'est venu, cette idee, de suivre les panneaux?
я должна была следовать приказу Вдовы Короля.
J'ai été contrainte d'agir selon les ordres de la Reine Douairière.
Тогда, раз это должно сработать, мы будем следовать букве закона.
Et donc, si nous le faisons, il faut les suivre à la lettre.
Он также знает, что следовать.
Il sait donc aussi ce qu'il y a en dessous.
Послушай, если мы хотим остаться в игре, мы должны следовать ее правилам.
On doit respecter la règle du jeu.
И тогда я понял - есть тот, за кем я готов следовать.
Et là, je me dis... il en est un que je pourrais suivre.
Но, у меня есть процедура что я должен следовать.
Mais faut que j'suive les règles.
Мы будем следовать за вами.
On te suit.
Хорошо, я буду следовать за вами.
- Parfait, on te suit.
Ладно, тогда я буду следовать за вами.
Très bien, dégarpissez.
Любить всех, да? Быть добрее и следовать этим заповедям?
Aimer les autres, être sympa, respecter les Commandements.
Зачем мне следовать за тобой?
Vous suivre pour quoi?
Есть пути, которыми не стоит следовать, армии, которые не стоит атаковать.
Il ya des routes qui ne doivent pas être suivies, des armées qui ne doivent pas être attaquées.
Вновь прибывшим следовать по жёлтым огням в жилые отсеки.
Les nouveaux arrivants doivent suivre les lumières jaunes jusqu'à leurs quartiers.
Мы обязаны следовать за ним.
On est obligés de le suivre. Ce sont les règles.
Господин будет следовать за нами на автомобиле.
Monsieur va nous suivre avec sa voiture.
Когда вы делаете фильм, вы не должны слепо уважать и следовать источнику.
Pour faire un film, on ne doit pas respecter le roman.
Как я уже сказал, я решил быть образцовым пациентом, и во всем следовать указаниям докторов.
Comme j'ai dit, je serai un patient exemplaire, entièrement soumis aux ordres du médecin.
Будем следовать указаниям.
On suit les indications.
Я за тобой буду следовать из аэропорта, Также мы будем прослушивать твой телефон.
Je vous localiserai grâce au signal de votre portable.
Когда зайдет речь о благополучии девочек... Судья обязан будет следовать моим рекомендациям.
En ce qui concerne le bien-être des filles, le juge devra prendre sa décision en fonction de ma recommandation.
Следовать за ним, Илир!
Suivez ce connard!
♪ вместо того, чтобы следовать зову сердца.
♪ instead of following my heart out
Будь добра следовать нашим правилам.
Quand tu es ici, tu suis le protocole de ce bureau de police.
- Да. Это ваше дело следовать за людьми там, куда я пойти не могу, чтобы поговорить с ними, выслушать их, шпионить за ними, подглядывать в замочные скважины.
C'est à vous de suivre les gens là où je ne peux pas, de parler, écouter, épier, regarder par les trous de serrure.
И Пуаро, он должен следовать в настоящем.
Poirot doit s'occuper du présent.
Этот план я предложила совету, и мы будем ему следовать.
C'est ce que j'ai proposé au conseil, et on va faire avec.
А её парнем станешь ты, если будешь следовать моей трёхступенчатой программе.
Et c'est toi qui finiras avec elle. En suivant ma méthode en 3 étapes.
И Саймон Феллоус собирался следовать этой линии?
Et Simon Fellowes allait suivre ce moyen, n'est-ce pas?
Я не могу просить вас следовать за мной через океан.
Je ne peux vous demander de me suivre à travers un océan.
Сэр, при все уважении, я не считаю, что вы должны здесь следовать его интересам.
Avec votre respect monsieur, je ne pense pas que vous devriez lui donner satisfaction.
Я буду следовать своим приказам.
Je vais suivre mes ordres.
Вот почему важно следовать расписанию.
C'est pour ca que les plannings sont important.
Без обид, но, думаю, что духи уже бывали в Мире Духов, так что я лучше буду следовать за ними.
ne te vexe pas, mais je pense que les esprits sont deja aller dans le monde des esprits, donc je vais les suivre.
Я поняла, что хотя мы и должны руководствоваться знаниями наших предков, мы также должны следовать по собственному пути.
J'ai réalisé que même si nous devons apprendre de ceux qui étaient ici avec nous, nous devons aussi tracer notre propre chemin.
Я давно перестал следовать маминым приказам.
- Je ne reçois plus d'ordre de ma mère depuis longtemps.
Эта мода в рисовании. Тебе надо следовать за ней.
Y a une mode aujourd'hui, et il faut la suivre.
Мы можем следовать вверх по реке, но тропу не будет видно, когда солнце зайдёт.
Nous pouvons suivre la rivière de plusieurs façon, mais les pistes ne seront pas praticable une fois le soleil couché.
Ну, при условии, что Гастер будет следовать плану и сам всё не испортит.
Eh bien oui, à condition que Guster reste fidèle au plan et ne foire pas tout.
Хорошо, но чтобы следовать вашей теории, мистер Спенсер, мне нужно нечто большее, чем косвенные доказательства, прежде чем я скажу жителям Санта-Барбары что их мэр был убит.
Aussi convaincante que soit votre théorie, M. Spencer, je vais avoir besoin d'un peu plus que d'une preuve circonstancielle avant de dire aux habitants de Santa Barbara que leur maire a été assassiné.
То есть ваш план — следовать его плану?
Donc, votre plan est de faire de son plan?
Прошу Вас следовать за мной.
- Suivez-moi, s'il vous plaît.
Поиграв с Бэком, волк побежал дальше легкой рысцой, всем своим видом давая понять, что он куда-то спешит и приглашает Бэка следовать за ним.
"Quelques instants plus tard, " le loup se remit en marche d'une allure aisée, " indiquant un but définitif.