English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ С ] / Слез

Слез tradutor Francês

892 parallel translation
Ее подушка всегда вся насквозь мокрая от слез
Le matin, son oreiller est trempé.
Но, Кей, у тебя нет причин для слез.
Mon Dieu, Kay. Il n'y a pas de quoi pleurer.
Должно быть, раньше ты была противницей слез.
Vous avez sûrement déjà vécu ce genre de situation.
Я бы на твоем месте слез.
Descendez l'attendre sur le trottoir.
Если я заплачу, ты не увидишь моих слез.
Si je dois pleurer, je tirerai le rideau entre toi et mes larmes.
Слезы? Для слез я плачу, капитан Прингл.
Les larmes, je connais, capitaine Pringle.
Семейству Валестро не осталось ничего, кроме их собственных слез.
[Les Valastro n'ont plus que leurs yeux pour pleurer.]
Тысячный спектакль, если я еще буду играть, пройдет в озере из слез.
La millième, si j'arrive à tenir aussi longtemps, aura lieu dans un asile de fous.
Я слез с лошади и припал к земле на поле.
Je suis descendu de cheval et me suis roulé par terre.
Меня покинувших, и каждым ощущеньем Улыбки или слез и радостей благих,
"Je t'aime purement, comme apaisé par la foi. " Je t'aime avec la passion éprouvée " d'un amour ancestral qui sans cesse renaît.
Я должен был выйти потому что не смог сдержать слез.
J'ai dû m'éloigner parce que j'avais la larme à l'oeil.
И такой вот сыч реки слез пустил?
Serais-tu cet avorton qui terrifie les campagnes?
Вы примете участие? Спасибо, нет. Я не в состоянии общаться с эмоциональными женами, промокшими от слез.
Non, je ne suis pas en état de supporter une épouse éplorée.
Столько есть в этой стране несчастья, слез и беспредела, будто каждый ходит с горбом.
Dans ce pays, il y a tant de peine, de souffrances et de larmes. Chacun porte son fardeau ici.
– агнар хочет мести, а не слез.
Ragnar veut que l'on venge sa mort.
Не надо крокодиловых слез.
Ne vous fatiguez pas.
Мать расстраивалась до слез.
Si tu avais vu les larmes de ma mère!
Альбертина и Жак сорвали законный плод этого потока слез.
Albertine et Jacques cueillaient le fruit legitime de ce torrent de larmes.
Как много слез, сынок, как много слез.
Tant de larmes, mon fils, tant de larmes.
следуют путями слез, которые они выплакали.
survivants des journées de larmes qui pleurent,
в свете слез.
à la lumière des pleurs,
Требования послушания поглотили так много слез, щедрость по отношению к другим, так много радостных взглядов, которые просят о милости!
L'obéissance exige trop de larmes ravalées, la générosité envers les autres, trop de regards joyeux qui demandent leur pitié!
Быть разве могут мысли у тряпичной головы, что проливает слишком много слез?
"Iniques et capricieuses " Des guenons agitées et furieuses "
Вероятно смеялись бы до слез.
BEN : Ils mourraient de rire. POLLY :
Что ж, тогда мы предоставим тебе истинные основания для слез!
Tu vas avoir une raison de pleurer.
Когда ребенок рождается, он выходит из материнской утробы в наш мир, из счастливого мира в этот ад, в эту долину слез.
Quand il va naître, il sort du ventre pour atteindre ce monde en traversant une mer de sang infernale,
Из-за нее какие слез потоки На бледные твои струились щеки. Так измениться!
Que de larmes tu as versées pour Rosaline!
Вот, на полу. Он пьян от слез своих.
Etendu sur le sol, ivre de larmes!
Увы, с ней о любви не мог я говорить. В приюте слез Венера не смеется.
Il ne sied pas de parler d'amour dans une maison en larmes.
Против слез эласианок нет противоядия.
Il n'y a pas d'antidote au poison des larmes élasiennes.
Спок, я выделил биохимическую субстанцию из слез эласианки.
J'ai isolé la substance chimique des larmes élasiennes.
Немало я любил тебя, горючих немало слез украдкой пролил.
Moi qui t'ai tant aimée, moi que tu as tant fait pleurer.
- Мама, пусть гибну я - любви одно мгновенье дороже мне годов тоски и слез.
Maman, je préfère mourir. Un instant d'amour me serait plus cher que des années de solitude et de larmes.
"Это волшебный кристалл, сделанный из материнских слёз, сквозь который видна правдивая суть вещей."
Ceci est le cristal magique, fait en Larmes de Mères. au travers duquel, on voit la vérité.
А слёз-то и нет! .. Не иначе дьявол - твой союзник!
De tout évidence, tu ne peux pas pleurer, puisque tu es alliée avec le mal! "
Я пошёл на аукцион вчера. Я клянусь, не смог сдержать слёз.
En fait... je suis allé hier à la vente, au club des Arts... et je n'ai vraiment pas pu m'empêcher de pleurer.
А сейчас расскажу историю полную радости и грусти, смеха и слёз, веселья и вздора.
Je vais vous raconter une histoire pleine de soleil et d'ombres... de rires et de larmes, de mièvrerie et de sentimentalité.
Не снимайте, пока Вы не увидите слёз в моих глазах.
Prenez mon bon profil.
Ожидал слёз и истерик.
Je craignais des pleurs.
Ты ведь сделаешь это для меня? Не будет слёз и печали.
Tu feras ça pour moi, ma chérie?
Другие - для слез...
Des pour pleurer
Весенний дождь — не из слёз ли он?
Pluie de printemps Sont-ce des larmes?
Я видела его глаза, полные слёз.
Quand j'ai dit qu'un homme ne devait pas pleurer, il m'a dit qu'il pleurait de joie,
Знаете, со следами слёз вокруг ваших глаз и горчицей на носу...
Avec vos larmes et de la moutarde sur le nez... Allons donc!
До слёз обидно.
Je suis déçue à en pleurer.
Вы бы видели, как он плакал, из-за того, что остался один глаз, струйка от слёз стала тоньше.
Vous auriez dû voir comme il criait, et puisqu il n'avait seulement qu'un oeil, c'était plus un filet d'eau que des larmes.
Юлия, я не выношу слёз.
Julia, je n'aime pas entendre pleurer.
У вас хватает слёз, чтобы сейчас зарыдать. Тогда почему вы не разрезали себе живот на глазах у Токугавы?
Au lieu de venir pleurer, tu aurais dû te faire hara-kiri.
Ах, вы, бедняжка, ручаюсь, вам скучно здесь до слёз.
Je parie que vous mourez d'ennui.
Карты надоели Мартину до слёз.
Martin a horreur des cartes.
- Коль правда то, что девку не минует пора любви и слёз помимо. Ждите - придет она.
S'il est vrai que temps d'amour est promis à la fille, prenez patience, il finira par venir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]