Словно ничего не случилось tradutor Francês
20 parallel translation
Ты тут стоишь такая спокойная, словно ничего не случилось. Вот это и пугает меня в тебе.
Le fait que tu sois là et que tu te comportes comme si de rien n'était, c'est ce qui me fait le plus peur chez toi.
Тед, может просто дать ему под зад и притвориться, словно ничего не случилось?
Pourquoi tu ne lui botterais pas les fesses, puis tu ferais comme si de rien n'était?
Да, но мы будем работать, словно ничего не случилось.
En attendant, faisons comme si de rien n'était.
Вы играли подушками, словно ничего не случилось.
Vous jouiez comme si rien ne s'était passé
- Мы просто соблюдаем... традиции, словно ничего не случилось?
- Et bien, on conserve ces ces traditions comme si de rien n'était?
* Продолжай жить так, * * словно ничего не случилось. *
Carry on, carry on As if nothing really matters
Он хочет притворяться, словно ничего не случилось, что я не существую.
Il veut faire comme si rien ne s'était passé, comme si je n'existais pas.
Как я должна продолжать работать с ним словно ничего не случилось?
Comment puis-je continuer à travailler avec lui comme si rien ne s'était passé?
Поприветствуй его и будь расслабленной, словно ничего не случилось.
Félicite-le pour sa nomination et reçois-le de manière informelle.
Вы говорите так, как будто нас здесь нет, словно ничего не случилось!
Vous parlez comme si on n'était pas là, comme si ce n'était rien.
Насколько миру известно- - мой отец жив и здоров, и я должна вести себя так, словно ничего не случилось.
Pour autant que le monde est concerné, mon père est en vie et va bien, et je dois me comporter comme si rien n'était arrivé.
Свожу жену в кино, словно ничего не случилось.
Je vais emmener ma femme au cinéma et faire comme si rien ne s'était passé.
И ты стала свободной, словно ничего не случилось.
Vous seriez libre comme si rien n'était arrivé.
Потом я просто... приняла душ и притворилась, словно ничего не случилось.
Alors je suis juste... allée me doucher en faisant comme si de rien n'était.
Словно ничего не случилось.
Comme si de rien n'était.
И я не хотела начинать, из-за того, что ты вёл себя, словно ничего не случилось.
Je ne te ferai pas de reproches pour avoir agi comme si de rien n'était.
Словно ничего и не случилось.
C'est comme s'il ne s'était rien passé.
Слушай, Эми только что рассказала замечательную новость, а ты повёл себя так, словно ничего особенного не случилось.
Ok, Amy vient de t'annoncer une nouvelle excitante, et tu as fait comme si ce n'était rien.
Она хочет, чтобы я все скрыл и жил, словно ничего не случилось.
Je vais te tuer.
О, Ханна... Но мы не имеем ничего общего с тем, что случилось с ней хотя сейчас все выглядит так, словно мы замешаны
On n'a rien avoir avec ce qui lui est arrivé mais à présent, on a l'air coupables.