Случаем tradutor Francês
854 parallel translation
Ты случаем не менеджер этой девушки?
Vous ne seriez pas son agente, par hasard?
Вы случаем не баритон?
- Êtes-vous baryton?
- Случаем не тогда, когда направлялся к Ворту?
- Tu n'allais pas chez Worth?
Слушай... А ты случаем не Том Джоуд, сын старика Тома?
Tu serais pas le jeune Tom Joad, le fils au vieux Tom?
И воспользовался случаем.
Je me suis dit que tu étais peut-être debout.
Я не могу уехать, не разобравшись с этим случаем.
Je ne puis partir sans avoir résolu ce cas.
- Как раз перед несчастным случаем.
Juste avant ton accident.
А вы сами-то, случаем, не женаты?
Seriez-vous marié, par hasard?
- Воспользовалась случаем, да?
Tu prends un gros risque.
А это, случаем, не ты её обо мне спрашивал?
Et lui aurais-tu parlé de moi?
Вы случаем не знаете, кто эта русская девушка?
Qui est cette jeune femme russe?
Пользуясь случаем, я хочу я хотел бы поблагодарить телезрителей за те сотни писем и телеграмм, которые мы получали и получаем в большом количестве.
Je souhaite profiter de l'occasion pour vous remercier vous téléspectateurs pour les centaines de lettres et de télégrammes envoyés.
Случаем не из 423-ей?
Pas au 423?
Ты страдаешь ярко выраженным случаем потребительской психологии.
Tu as une psychologie de marchand de tapis.
Вот для чего мы пришли. И мы должны пользоваться этим случаем.
quelle chance nous avons de voir tout ceci de nos propres yeux.
Все касающееся этого вопроса. Это не является несчастным случаем.
Ce n'est pas un accident.
А теперь, пользуясь случаем, я хочу предупредить всех девушек в Нью-Йорке появился жестокий, опасный, женатый мужчина который живёт на первом этаже в моём доме.
Et maintenant, je tiens à mettre en garde les femmes de New York. Un homme parfaitement immoral dangereux et marié... demeure dans mon immeuble.
Я надеюсь, что Огарев будет так же наивно пренебрегать случаем, как и капитан Строгов.
Et j'espère pour votre santé que l'ex colonel Ogareff résonnera le cas échéant aussi naïvement que le capitaine Strogoff.
С таким случаем, я ещё не встречался.
La plus parfaite ambivalence que je n'aie jamais vue.
- Может мы имеем дело с специфическим случаем.
- C'est peut-être un cas.
- Случаем?
- "Un cas"?
Преступно не воспользоваться таким случаем.
- Non, pas folle, inconsciente.
" ы случаем не пыталс € мен € застрелить, спутав с обезь € ной?
Dis-moi, tu ne m'aurais pas tiré comme un singe?
Хочу воспользоваться случаем и забыть обо всех старых обидах.
Profitons-en pour oublier nos rancœurs passées.
Что ж, воспользуюсь случаем, чтобы кое-что объяснить вам, мисс...
Je voudrais vous expliquer, mademoiselle...
Молодой человек, ты случаем ничего не натворил?
Tu as pas fait de bêtises?
А поскольку жизнь человека стоила дешевле травы, подобное преступление считалось несчастным случаем.
Les moutons arrachent l'herbe, et l'herbe est précieuse. Un homme valait moins que de l'herbe et sa mort était un fait de guerre, pas un crime.
Он называет тебя милым социальным случаем.
Il dit que tu es un gentil cas social.
Он всегда умел пользоваться случаем.
Il a toujours su saisir les opportunités.
- Тот любитель живописи... случаем не убийца?
L'amateur de peinture ne serait pas un assassin?
А ты случаем не из другой банды?
Tu serais pas de l'autre clan?
Если ты не пользуешься удобным случаем...
Si tu ne tires pas profit de la situation...
Пользуюсь случаем до наступления матриархата.
J'en profite avant l'avènement du matriarcat.
Например пикник, который заканчивается несчастным случаем.
Par exemple un pique-nique qui se termine mal
Мы посчитаем это несчастным случаем. Не волнуйтесь, заместитель директора.
N'ayez crainte, ce sera classé comme accident.
Полиция занималась этим несчастным случаем.
La police a conclu à un accident.
Я хочу воспользоваться случаем... чтобы выпить за самую красивую женщину в целом мире.
Je veux profiter de l'occasion... pour porter un toast à la plus belle femme du monde.
- Ну так воспользуйся случаем.
- Justement, profitez de l'occase.
Пьер, вы считаете, что есть некая связь... между убийством медсестры, нападением на Жиля и вот этим случаем?
Pierre, pensez-vous qu'il puisse exister un lien entre le meurtre de l'infirmière, l'attaque contre Gilles et maintenant ceci?
Они зовут это несчастным случаем.
- Que c'est un accident.
Я хотел бы воспользоваться случаем... чтобы поблагодарить компанию Американский Телефон и Телеграф... за их рождественский подарок :
Au passage, un grand merci à U. T. T. Pour leur somptueux cadeau de Noël.
Он является патологическим случаем.
C'est un cas pathologique.
Я занимался более сложным случаем доставки.
J'avais un colis plus délicat sur les bras.
- Я хочу воспользоваться случаем сейчас, пока мы вдали от музея, вдали от взглядов наших друзей.
- C'est mieux ici. J'ai froid...
- Какое бесстыдство! - Он, случаем, не шутит?
Tous nos actes ont été enregistrés.
Я столкнулся с ней, когда она садилась в карету Д'Антуана. Она воспользовалась случаем и попросила меня зайти сюда и посоветовать вам... точнее предупредить вас, чтобы вы не пытались ее искать ни при каких обстоятельствах.
Je l'ai croisée tandis qu'elle montait dans le carrosse de Monsieur d'Antoine et elle m'a prié de venir vous conseiller de ne rien tenter pour la retrouver.
Нунцио вобис гаудиум магнум... А вы случаем не кардинал Аннибалино?
Ne seriez vous pas par hasard le Cardinal Anibagliano?
Это не было никаким ёбаным несчастным случаем, как говорит компания.
C'était pas un putain d'accident comme le prétend l'usine.
Сынок, у тебя, случаем, не будет 10 000 франков?
Fils, tu aurais pas par hasard un billet de 10 000 F?
# Ты говорил, что не стоит пользоваться случаем
You were told to not take chances
Вы, случаем, не знаете "Ту-ра-лу-ра-лу"?
Oh la la, vous connaissez Too Ra Loo Ra Loo?
случайностей не бывает 23
случайно 1002
случайность 161
случайности 16
случае 17
случай 86
случая 20
случайно вышло 17
случается 127
случаев 105
случайно 1002
случайность 161
случайности 16
случае 17
случай 86
случая 20
случайно вышло 17
случается 127
случаев 105