Смогу ли я когда tradutor Francês
77 parallel translation
Смогу ли я когда-нибудь вырасти?
Vais-je grandir un jour?
И смогу ли я когда-нибудь... рассказать о таких днях, как этот.
Et comment pourrai-je jamais... lui parler des jours comme aujourd'hui.
Я не знаю, смогу ли я когда-нибудь предоставить ей нечто подобное.
Je ne serais peut-être jamais capable de lui offrir tout ça.
Смогу ли я когда-нибудь простить себе, что не сделал этого?
Vais-je me le pardonner si je ne suis pas sélectionné?
Я просто хочу знать, смогу ли я когда-нибудь ходить снова.
Je veux juste savoir si je pourrai remarcher à nouveau.
Кейси, мы очень разные люди. И я не знаю, смогу ли я когда-нибудь понять твой подход к жизни.
Nous sommes des personnes différentes et je sais pas si je comprendrais, un jour, ton approche de la vie.
И... я не знаю, смогу ли я когда-нибудь...
Et... je ne sais pas si je peux encore...
После той аварии. Мы даже не знали, смогу ли я когда-нибудь сделать это.
Après mon accident, on savait même pas si je pourrais en être capable.
Не знаю, смогу ли я когда-нибудь забыть об этом.
Je ne sais pas si j'oublierais un jour.
Как думаете, смогу ли я когда-нибудь стать женщиной, которая носит такую одежду?
Vous pensez que je pourrai un beau jour être le genre de femme qui va dans ces vêtements...
" Нет, я не знаю, смогу ли я когда-нибудь стать отцом.
"non, je ne sais pas si je serais un père un jour."
Не знаю, смогу ли я когда-нибудь почувствовать себя в безопасности.
Je ne sais pas si je me sentirai un jour en sécurité.
Ты дала мне больше, чем я давал кому-либо в жизни и едва ли когда-нибудь я смогу расплатиться.
J'ai plus reçu de toi que je ne t'ai donné.
Я всё думаю, когда, наконец, мы с Мики останемся наедине. И смогу ли я дождаться этого.
Je me demandais dans combien de temps... on serait seuls ensemble et si je pourrais attendre.
Теперь, когда на вашем воротничке появился еще один пип, означает ли это, что я больше не смогу с вами не соглашаться?
Ce galon supplémentaire signifie-t-il que je ne peux plus vous contredire?
Макс, когда я смогу встретиться с Бейли?
Quand verrai-je Baily?
Я не знаю, смогу ли я... дать тебе понять всю ту боль, когда ты отдаёшь ребёнка.
comment te faire comprendre... à quel point c'est douloureux.
Но вряд ли когда-нибудь я смогу смотреть, как заходит солнце, не думая о тебе.
Mais je ne verrai plus le soleil se coucher sans penser à toi.
Не знаю, смогу ли я когда-нибудь пережить это!
Dans une explosion atomique?
Смогу ли я стать прежним,.. ... когда отомщу?
Quand je me serai vengé, pourrai-je redevenir Oh Dae-su?
Когда ты ушел, рана была так глубока, что не знаю, смогу ли я вновь через это пройти.
On en a trop bavé à ton départ. - Je peux pas revivre ça.
Когда я играл на поле, всё о чем мне нужно было беспокоиться это смогу ли я сделать передачу и смогу я победить или нет.
Maintenant, Quand j'étais sur ce terrain, tout ce dont j'avais à me soucier c'était de réussir la prochaine passe, ou... si j'allais être renvoyé de l'équipe ou pas.
Если я смогу быть вам чем-то полезен ( бормотание ) Но они не знают будет ли она когда-нибудь говорить.
Mais ils savent pas si elle reparlera un jour.
Наступит ли время, когда я смогу узнать, что происходит?
Crois-tu qu'un jour je pourrais comprendre?
Я даже спросил маму, смогу ли стать проституткой? когда вырасту,
Quand j'ai été plus grand, j'ai demandé à ma mère si je pourrais devenir une prostituée.
Я не уверена, смогу ли когда-либо открыться кому-нибудь.
Je suis pas sûre de pouvoir refaire confiance, un jour.
Я понятия не имел, когда, и вообще смогу ли преодолеть эффект антиприорского устройства.
Je n'avais aucune idée de quand où même si j'allais pouvoir surmonter les effets du dispositif Anti-Prieur.
Смогу ли я... снова когда-нибудь рисовать?
Est-ce que... Est-ce que je vais pouvoir dessiner ici?
Я не знаю, смогу ли я еще когда-нибудь забеременеть.
Je ne sais pas si je pourrai retomber enceinte.
Просто... Я не знаю, смогу ли я еще когда-нибудь забеременеть. И я действительно не хочу сейчас сделать что-то, о чем потом буду сожалеть.
Je ne sais pas si je tomberai à nouveau enceinte, et j'aurais peur de regretter ma décision.
Он был моим парнем, первым парнем, и он изменил мне, солгал мне и я стала лгать родителям, и теперь я не знаю, смогут ли они когда-нибудь поверить мне снова, или смогу ли я снова поверить какому-нибудь парню.
Il était mon petit copain, mon premier copain, et il m'a trompée, et il m'a menti, et m'a fait mentir à mes parents. J'ignore s'ils me feront encore confiance, ou si je pourrai faire confiance à un autre garçon.
Когда ее душа завершит свой путь, я смогу спросить ее, не будет ли она простив, если я расскажу вам о ее проблемах более детально.
Quand son âme aura achevé son voyage, je lui demanderai son accord pour vous raconter ses problèmes plus en détail.
Знаешь, у моего мужа больная спина, и он играет в игру под названием Слэмболл, так что дай знать, когда я смогу расслабиться. Хейли, с ним все будет в порядке.
Tu sais, j'ai un mari avec un dos fragile qui joue à un jeu qui s'appelle le Slamball, dis-moi quand je pourrai respirer normalement.
Интересно, смогу ли я еще когда-нибудь спать ночью?
Je pourrais encore dormir?
Вряд ли я смогу когда-нибудь написать нечто благоразумное для стен Академии.
Je doute de peindre un jour quelque chose d'assez guindé pour les murs de l'Académie.
Она рассказала мне, что там возникли... осложнения, что я, эх... вряд ли когда-нибудь смогу играть.
Elle m'a dit qu'il y avait eu des complications, que, malheureusement, je ne pourrais plus être lanceur.
И вряд ли я смогу когда-нибудь отплатить вам тем же, что вы мне дали сегодня.
Oscar l'a faite. - Tu le connais? - Je crois pas.
Как я смогу обсуждать со Стэном Ли научные основы межзвездных полетов на серебрянной доске для серфинга когда часть моего мозга будет искать на его лице признаки заразного кожного заболевания?
Comment vais-je pouvoir parler avec Stan Lee de la théorie du vol interstellaire sur un surf d'argent tout en scrutant son visage à la recherche d'une maladie contagieuse?
Дай мне поговорить с Гэлвином Посмотрим, смогу ли я убедить его взять тебя обратно на работу сейчас, когда все улеглось.
Je convaincrai Galvin de te rendre ton job, maintenant que ça s'est tassé.
Не говори мне, что ты передумал. Когда я решил не оперировать, я спросил себя - смогу я объяснить это решение рационально и чётко её родным? И смогу ли я придерживаться этого решения... перед лицом их горя и желаний?
Ne me dis pas que tu hésites. je me demande si cette décision est sensée pour un être cher. face à leur douleur et leurs désirs.
Я спросила : когда игра будет готова... и мы переедем в новый дом, смогу ли я завести такую кошку.
J'en ai demandé un. Quand le jeu sera terminé. Et que nous déménagions dans une maison.
Даже когда я принимаю лекарства, если же нет,... я не знаю, смогу ли я сделать это.
Même lorsque je suis sous médicaments, sinon... Je ne sais pas... je ne sais pas si je peux le faire.
Или мы может сделать это сейчас потому что, вряд ли я смогу сосредоточиться, когда ты произнес эти слова, "нужно поговорить"
ou nous pourrions faire ça maintenant parce que je vais avoir du mal à me concentrer maintenant que tu as dis les mots "avoir une discussion"
Смогу-ли я когда-нибудь побывать в том магазине еще раз?
Serai-je un jour capable de retourner dans ce magasin?
буду кружить рядом, ожидая смогу ли я выиграть лотерею, когда мне стукнет 40.
J'ai le sentiment que je serai juste... là à attendre de voir si j'ai gagné à la loterie quand tu auras 40 ans.
Вряд ли я когда-либо смогу отплатить тебе за это.
Je ne crois pas que je pourrais en devoir autant à quelqu'un.
И сейчас когда я увидел его опять, я не знаю, смогу ли снова его похоронить.
Et maintenant que j'ai vu cette personne à nouveau, je ne sais pas si je pourrais y retourner.
Дай мне посмотреть смогу ли я узнать когда он вернется
Je vais voir quand est-ce qu'il va être de retour.
Боже, да я почти совсем не знаю тебя. И уж точно не представляю, смогу ли ещё когда-нибудь доверять тебе.
Jésus, je ne sais même pas qui vous êtes vraiment, et je ne suis pas du tout si je peux jamais confiance.
Что ж, если я скажу тебе это, я не смогу снова туда попасть, когда вернусь, не так ли?
Hé bien, si je vous dit ça, je serai incapable de rentrer quand je reviendrai, n'est-ce pas?
Интересно, а смогу ли я сам когда-либо измениться?
Je me demande si j'aurais pu être un gars complètement différent.