Составить тебе компанию tradutor Francês
68 parallel translation
Как бурёнка может составить тебе компанию? Бурёнка?
Rav Lazare, mais de quoi parlez-vous?
Думал составить тебе компанию.
J'ai pensé te tenir compagnie.
Я уже позавтракала, но могу составить тебе компанию.
J'ai mangé mon petit déjeuner, mais je vais remanger avec toi.
Мы хотим составить тебе компанию.
Nous voulions te raccompagner.
Мне всегда приятно составить тебе компанию, Пит.
Être avec vous est toujours sympathique.
Составить тебе компанию?
Tu veux que je t'accompagne?
Составить тебе компанию?
Tu veux de la compagnie?
- Составить тебе компанию? - Нет, не надо.
Je te tiens compagnie?
И передумает. Я могу составить тебе компанию.
Il a peut-être changé d'avis.
Может, мне стоит составить тебе компанию?
Je pourrais venir te tenir compagnie.
- Я могу составить тебе компанию.
- Je peux rester avec toi.
Тогда почему бы мне не составить тебе компанию, присесть рядом и не похохотать вместе с остальными Американцами?
Alors pourquoi je ne peux pas vous tenir compagnie ici et rire tout du long avec l'Amérique?
Что ж, я сделал тебе музыкальную подборку, чтобы составить тебе компанию, в то время как я ухожу.
Je t'ai fait une compilation pour te tenir compagnie quand je serai parti.
Маленький друг, чтоб составить тебе компанию, пока меня не будет.
Un copain pour te tenir compagnie.
Просто сказал им, что тебе сейчас трудно и составить тебе компанию будет в их же интересах.
Rien. Je leur ai dit que tu t'ennuyais et que t'occuper, c'était dans leur intérêt.
- Да, да. Я решил, что он может составить тебе компанию, пока ты болеешь.
Je me disais qu'il pourrait te tenir compagnie pendant ta maladie.
Думаю, нужно составить тебе компанию.
Je suis venue te tenir compagnie.
- Я мог бы составить тебе компанию.
Vraiment? Eh bien, si tu veux de la compagnie...
Составить тебе компанию? Нет.
Tu veux de l'aide?
Хочешь, чтобы я завтра пришла составить тебе компанию?
Vous voulez que je vienne vous tenir compagnie demain?
И я собираюсь составить тебе компанию в твою первую ночь, по крайней мере, ты мог бы присоединиться ко мне и выпить один глоток.
Mm, Et je vais te tenir compagnie pour ta première nuit, Le moins que tu puisses faire est de boire un verre avec moi.
Составить тебе компанию?
Veux tu de la compagnie?
И позвала меня составить тебе компанию. Знаю.
Tu m'as appelé pour que je passe.
Я бы хотела составить тебе компанию.
Je voudrais t'accompagner.
Составить тебе компанию?
Je te rejoins?
- Составить тебе компанию? - Извини, я не слышу тебя.
- Navrée, j'entends pas.
Но, хм, я могу составить тебе компанию пока он не вернется.
Mais, euh, je pourrais te tenir compagnie jusqu'à ce qu'il revienne.
Составить тебе компанию, моряк?
Vous cherchez de la compagnie, Marin?
Он мог бы составить тебе компанию.
Peut-être qu'il pourrait nous rejoindre.
Софья просто попросила меня придти. и составить тебе компанию, пока все заняты.
Sophie m'a demandé de te tenir compagnie en leur absence.
Ну да, но в этот раз я решил составить тебе компанию.
Cette fois, je pensais me joindre à toi.
Но я не могу сегодня составить тебе компанию.
Mais je ne peux pas ce soir.
Составить тебе компанию?
Je t'accompagne?
— Составить тебе компанию?
- Vous voulez que je vous accompagne?
Почему бы им не составить тебе компанию для поездки в Даллас?
Pourquoi elles ne viendraient pas avec toi à Dallas?
Но коль мы по существу уже женаты... я могу составить тебе компанию ночью.
Mais étant donné que nous sommes mariés... Je pourrais vous tenir compagnie dans votre chambre.
— Могу составить тебе компанию.
- Je veux dire, te tenir compagnie?
Может, попросишь свой новый номер составить тебе компанию?
Demandez à votre nouveau numéro de vous tenir compagnie.
- Что ж, я могу составить тебе компанию, пока ты ждёшь.
Je vais te tenir compagnie. Comme ça, t'auras l'air moins con.
Почему б тебе не составить мне компанию, пока я принимаю ванну? Могла бы почитать свой журнал,..
Tiens-moi compagnie pendant que je prends un bain, hein?
- Тебе составить компанию?
- Je vous tiens compagnie?
Она хочет знать, не составить ли тебе компанию завтра.
Elle voulait savoir si tu voulais un peu de compagnie demain.
Тебе составить компанию?
Si on y allait ensemble?
Почему бы тебе не составить ему компанию?
Pourquoi n'es-tu pas partie avec lui?
Составить тебе компанию?
- Quoi?
Тебе составить компанию?
Tu veux de la compagnie?
Надо бы тебе составить мне компанию перед отлётом.
Tu devrais descendre avec moi une fois, avant notre départ.
Знаешь, если тебе нужен попутчик, я буду рад составить компанию.
Tu sais, si tu veux un peu de compagnie, je serais ravi de t'accompagner.
Почему бы тебе не прийти и составить маме компанию?
Pourquoi tu ne viendrais pas par ici pour tenir compagnie à ta mère?
Может я хочу составить тебе компанию.
Je te tiens compagnie.
Тебе... составить компанию? Нет.
Vous voulez de la compagnie, ou autre chose?