Сохранить tradutor Francês
3,814 parallel translation
Скажите, как мне сохранить церковь.
Comment je peux garder mon église?
Чтобы сохранить глаза царя от блуждания , хм, грустные старые привычки.
Pour éviter aux yeux du Roi d'errer sur ses vieilles habitudes tristes.
Если ты хочешь сохранить интерес короля и выжить под его опекой...
Si vous voulez garder l'intérêt du roi et survivre à ses côtés...
Мы хотели сохранить это в тайне.
Parce qu'on essayait de garder ça secret.
В остальном, я просто... просто хочу сохранить это в секрете.
Autrement, je veux juste le garder secret.
И... я хочу сохранить это в секрете, пока я... не смогу сохранять это в секрете.
Je voulais garder ça secret jusqu'à ce que... je ne puisse pas.
Может, это была просто отчаянная попытка сохранить галерею, когда вы поняли, что иск Джозефин поставит под угрозу продажу муз.
Peut-être était-ce une tentative désespérée pour sauver votre galerie quand vous avez réalisé que le procès de Josephine mettrait la vente des muses en danger.
"Они" это те, кто начинает войны, чтобы сохранить общую прибыль.
"Ils" sont ceux qui déclenchent des guerres pour protéger les entreprises.
У меня была возможность сохранить ему работу...
J'avais une chance de sauver son travail...
Когда он спросил её об этом, она сообщила о нападении и взяла с него клятву сохранить все в тайне.
Il lui en a parlé, elle a raconté l'agression sous le sceau du secret.
Это значило, что я смогу сохранить в памяти его настоящего - хорошего малого, которого я любил всем сердцем.
Ça signifiait que je pouvais me souvenir de lui, comme il était vraiment... un chouette gamin que j'aimais de tout mon cœur.
Самое главное сейчас сохранить Люсю в живых.
L'important, c'est de garder mes répliques cultes.
Я скорее думаю, что мы должны сохранить трехпенсовые монетки для сестры Уинифред.
Je pense plutôt que nous devons sauver trois pennies vaut - pour Sœur Winifred.
Ты можешь сохранить их, ты можешь спасти человечество.
Tu peux les sauver. Tu peux sauver la race humaine.
Это будет звучать глупо, но я хотел сохранить его в семье.
Ça semble stupide mais je voulais le garder dans la famille.
Фу. Он сказал, вы можете дать отличные советы, как сохранить брак в живых.
Vous auriez de bons conseils pour faire durer un mariage.
Только так мы сможем сохранить функцию мозга.
C'est la meilleure chance de préserver son cerveau.
Но мне не удалось сохранить это.
J'ai échoué à maintenir cela.
Собираются в общины, пытаются сохранить свою разрушенную революцией культуру.
Ils fondent des communautés pour sauver leur culture après la Révolution.
Белый - это белый, черный - это черный- - нужно сохранить расы полностью разделенными.
Blanc, c'est Blanc. Noir, c'est Noir. Gardons les ethnies complètement séparées.
Согласно этому письму, она платила огромные суммы в течение многих лет, чтобы сохранить тайну.
D'après cette lettre, elle a payé d'importantes sommes durant des années pour garder son secret.
Артур и я попытались сохранить наш брак, даже после того, как ему стало хуже, но...
On a essayé de faire marcher notre mariage, même quand son cas a empiré, mais...
Ты отказался от десяти миллионов долларов. Чтобы сохранить Pied Piper.
Tu as refusé 10 millions de dollars pour conserver Pied Piper.
В общем, Джим отстаивал своё дело, и мы решили, что лучше его сохранить, но пустить через Детройт.
Jim a plaidé sa cause, on a décidé de garder l'affaire, mais la faire piloter par Détroit.
Теперь дело за мной, чтобы сохранить твою панк задницу с моего закрытия.
Maintenant, c'est à moi de sauver votre peau avec ma clôture.
Он учил наших детей замечать и ценить природу и трудиться, чтобы сохранить ее.
Il a appris à nos enfant à apprécier et respecter la nature, et œuvrer à la préserver.
Вест влетает, и затевает драку с парнем, только чтобы я смог сохранить прикрытие.
J'allais me faire défoncer par cet ex-défenseur de première ligne. West se pointe, provoque une bagarre avec le gars juste pour garder ma couverture.
Мы позволили ему сохранить лицо, пока он ищет другого работодателя.
On lui a donné la possibilité de préserver sa dignité pour qu'il cherche un poste ailleurs.
Единственный способ сохранить мой вид от исчезновения это найти моего отца.
Le seul moyen de préserver mon espèce de l'extinction est de trouver mon père.
Но об этом он мне никогда не говорил, так что он, должно быть, действительно хотел сохранить это в тайне.
Mais c'est quelque chose dont il ne m'a pas parlé, donc il devait vraiment vouloir garder ça secret.
Я расскажу вам. Он попросил сохранить это кольцо, чтобы он не смог проиграть и эту семейную реликвию.
Il m'a demandé de garder cette bague pour ne pas jouer un souvenir de famille.
Она в безопасности, но хочет сохранить свое прикрытие.
Elle n'est pas en danger, mais ne veut pas que sa couverture tombe.
Кузены вступают в брак с кузинами, чтобы сберечь деньги, чтобы сохранить имущество.
On s'épouse entre cousins pour protéger sa fortune... et préserver son patrimoine.
Перекройте дорогу. Надо сохранить улики.
Il faut préserver les preuves.
Никто не знает, что ты сейчас здесь, и никто не знает о случившемся, и они хотят это так сохранить.
Personne ne sait que vous êtes là, personne ne sait ce qui s'est passé, et ils veulent que ça reste comme ça.
Я сказал ему что он сможет сохранить свою работу, и что я позабочусь об его деньгах и счетах. но только, если он скажет мне правду.
Donc, je lui ai dit qu'il pouvait garder son travail, et que je l'aiderais avec son argent et ses factures, mais seulement s'il me disait la vérité.
Просто знайте, что мужчина, который написал это письмо пытался сохранить свой бизнес, а не уничтожить ваш.
Sachez juste que celui qui a écrit cette lettre essayait de sauver son entreprise, pas de détruire la vôtre.
Я хотел сохранить все в тайне до окончания конкурса.
J'ai essayé de garder le secret jusqu'après la parade.
Дабы сохранить вашу Империю.
à ce moment-lÃ, pour préserver votre empire.
Это, сын мой, была быль, дабы сохранить лицо Толуя.
Mon fils, c'est un conte qui sert à sauver la face de Tolui.
Делая все, что можешь, чтобы сохранить образ жизни Грэйсонов.
Faisant ce que tu peux pour essayer de maintenant le style de vie Grayson.
Главное сохранить это состояние как можно дольше
♪ Tant que ce moment dure ♪
Главное сохранить это состояние как можно дольше
♪ Tant que ça dure ♪
Столько шуму поднять, чтобы сохранить тишину.
Faire tant de bruit pour entretenir le silence.
Но если Анджело смог сохранить жизни других...
Mais si Angelo pouvait sauver d'autres vies...
Она захочет сохранить его в живых так же сильно, как и я.
Elle voudra le garder en vie autant que moi.
Я подумаю о том, как сохранить ему жизнь.
Je vais réfléchir à comment le garder en vie.
Поздравляю тех, кому удалось сохранить свое место.
Félicitations à ceux qui ont réussis à garder leur place.
ОК. Но... вы сделали сохранить Путешествие и, для этого, я лично благодарен.
Vous l'avez sauvé, je vous en suis reconnaissant.
Теперь понимаешь, почему я почти все время провожу у нашей Мэри. Я пытаюсь сохранить тепло.
C'est juste pour avoir chaud.
Ты хочешь сохранить момент.
Tu penses vivre l'instant...