Сплетён tradutor Francês
263 parallel translation
Никаких сплетен.
Pas de bavardages.
Надеюсь, вы не слушаете глупых сплетен.
N'écoutez pas les cancans.
Мне кажется, поэтому ты на мне и женился, потому что знал, что я скучная, неопытная и обо мне не будет никаких сплетен.
C'est pour ça que vous m'avez épousée : vous me saviez fade et gauche. Il n'y aurait pas de racontars.
Само собой. Третий канат был сплетен из волос девушек, хранящих верность своим возлюбленным.
Elle était faite avec les tresses des vierges fidèles.
Что случилось с тем, который был сплетен из волос преданных девушек?
Qu'arriva-t-il au prince?
У всего существует две стороны, даже у сплетен.
Il y a deux versions pour tout, même pour les cancans.
В Вирджинии он будет жить нормально. Помимо сплетен и скандалов.
Là-bas, en Virginie... il ignorera nos intrigues.
Мадам Вальтер ни разу не подала повода для сплетен.
Mme Walter est inattaquable.
Дорогая, было довольно много сплетен...
II y avait... Les gens parlent beaucoup à auriol.
Я понимаю, у тебя нет настроения для сплетен Моны. - Тогда увидимся на следующей неделе.
Si tu n'as pas envie des ragots de Mona, ce sera pour la prochaine fois.
Боюсь, что да, миссис Роджерс, и, в конце концов, никто не станет распускать сплетен о леди и маньяке.
Je le crains, Mme Rogers, et après tout... personne ne pourrait dire de ragots à propos d'une dame et d'un maniaque.
Это просто передача сплетен.
Ce ne sont que des commérages.
Вокруг много людей, у которых нет занятия, кроме сплетен.
Il y a tant de mauvaises langues.
Станем объектом для новостей и сплетен.
Un sujet pour les informations et les futiles commérages.
Мне следовало узнать, из колонки светских сплетен.
Votre réputation n'est plus à faire.
Он в стороне от всех сплетен.
Il est loin de toutes les disputes.
Обычно мне все равно, но сейчас я не хочу сплетен.
En général, je m'en moque, mais là, ça me gênerait que tu sois indiscret.
Я не хочу сплетен.
je ne veux pas de cancans.
Знаете, я не люблю сплетен.
Et je n'aime pas les ragots.
После того, как она осела здесь, она начала быть объектом для огромного количества сплетен.
Après qu'elle se soit installée ici, elle est devenue le sujet de la plupart des commérages.
Она должна была защитить детей от сплетен.
Elle doit protéger ses enfants.
После того как я увидел ту фотографию в колонке светских сплетен, .. это меня вдохновило.
Quand j'ai vu ta photo dans la rubrique mondaine... ça m'a... encouragé.
Слушайте, теперь разговоры прекращаем, и я ожидаю от вас выполнения ваших заданий с минимумом сплетен.
- Arrêtez vos spéculations. Menez vos missions à bien en gardant les rumeurs au minimum.
Сегодня мы поговорим о зарождении сплетен.
Réjouissez-vous, nous allons parler de l'origine de ces histoires.
Тут не место для сплетен. Вы меня поняли.
Ce n'est pas un lieu pour bavarder.
- Не может быть сплетен.
- Des rumeurs...
А почему так много сплетен о тебе и твоих девушках в журналах и газетах?
Il y a eu beaucoup de ragots sur tes copines dans pas mal de journaux?
Молодой человек я не будут предметом сплетен в моем собственном заведении.
Jeune homme, je ne veux pas ce genre de ragots dans mon établissement
И вот новые : больше никаких сплетен, драк или мести.
Plus de médisances, de bagarres, de fraternisation ou de vengeance.
Я! О чем только хозяин думал! Или, может, он сплетен не слышит?
Je ne sais pas ce que Monsieur avait en tête pour nous exposer à tous ces commérages!
Без твоих поганых сплетен.
Montre-moi la vie que j'aurais eue sans ta grande gueule.
Более эффективная система доставки сплетен и порнографии?
Ils ont tous les derniers potins et l'accès à la pornographie.
В журналах полно всяких сплетен.
C'est des ragots. Je n'en ai rien à fiche.
Меня зовут Сара Милас, я веду колонку сплетен в "Стандарте".
Sara Melas. Rédactrice des potins, au Standard.
Я веду колонку сплетен, а не новости.
Je suis échotière, pas procureur.
" Шериф Буллок не прокомментировал множество сплетен об исключительной заинтересованности властями Хелены, с которыми он давно знаком, вопросом присоединения лагеря к Монтане.
" Le Shérif Bullock se refuse à tout commentaire en ce qui concerne la rumeur de son association avec des groupes d'Helena qui souhaiteraient annexer notre campe aux Territoires du Montana.
Это блядина приглашает меня на свадьбу после вонючих сплетен о моей причастности к убийству её мужа.
- Moi si, mais j'irai pas. Selon de sales rumeurs j'aurais causé la mort du premier mari, et cette conne m'invite à son mariage.
Заходите и ощутите местные охуенно халявные традиции моего заведения для вновь прибывших телеграфистов, любителей баек, сплетен и прочей хуйни.
Venez et vous découvrirez une tradition que l'on réserve, dans mon saloon, aux nouveaux télégraphistes qui baisent gratuitement, quelles que soient leurs préférences.
Я не допущу сплетен и не впутаюсь в эту херню.
Je ne continuerai pas ces rumeurs et ne participerai pas à cette imbécillité.
А вот насчёт сплетен он чётко дал понять : зачастую - это пустышка.
Pourtant, Il a décrété tout aussi fermement que le contraire ne serait pas toujours vrai.
Ты хочешь разрушить свою жизнь из-за сплетен?
Tu veux gâcher ta vie à cause de racontars?
Но ведь его уволили как раз из-за сплетен,
Mais ils l'ont viré pour une seule raison : les rumeurs.
Девчонка читала колонку сплетен, кое-что увидела, показала отцу, отец назвал твоего бывшего бесчестным человеком, но она подумала, что он... в общем, неважно.
La gamine venait de lire les ragots. Elle a vu l'histoire, et l'a montrée à son père. Son père a dit que votre ex n'avait pas d'honneur, mais la petite a crû qu'il disait...
Это даст им повод для сплетен, а, мой Адонис?
Ca va les faire jaser, hein, mon Adonis?
Должно быть, уже полно сплетен о твоем возвращении. Да, но ни в одной из них нет тебя.
Il doit y avoir beaucoup de rumeurs sur la raison de ton retour.
Ваш единственный источник сплетен из жизни манхэттенской элиты.
Votre seule et unique source dans la vie scandaleuse de l'élite de Manhattan.
Это – Сплетница, ваш единственный источник сплетен о жизни манхэттенской элиты.
Ici Gossip Girl. Votre seule et unique source dans la vie scandaleuse des élites de Manhattan.
Должно быть, уже полно сплетен о твоем возвращении.
Il doit y avoir des rumeurs sur ton retour.
С вами Сплетница. Ваш единственный источник сплетен о скандальной жизни манхэттенской элиты.
Ici Gossip Girl, votre seule et unique source dans la vie scandaleuse de l'élite de Manhattan.
С вами сплетница ваш единственный источник сплетен о скандальной жизни манхэттенской элиты.
Ici Gossip Girl, votre seule et unique source dans la vie scandaleuse de l'élite de Manhattan.
С вами Сплетница. Единственный источник сплетен для вас о жизни манхэттенской элиты
Ici Gossip Girl, votre seule et unique source dans la vie scandaleuse de l'élite de Manhattan.