Спрашивая себя tradutor Francês
22 parallel translation
Может быть, кто-то сидел на этом же самом месте много лет назад, спрашивая себя о том же.
Peut-être que quelqu'un s'est assis exactement ici un long moment... qu'il s'est posé les mêmes questions.
Не спрашивая себя об этом сейчас, через 20 лет я не буду разочарован.
En me posant pas la question, je serai pas déçu.
Но спрашивая себя почему я понимаю, что у меня нет никакой уверенности насчет нас.
Mais en m'interrogeant... je vois que je n'ai pas confiance en toi et moi.
Моя жена читала об этом, когда сидела в аэропорту... спрашивая себя, где я, и почему не приехал за ней.
Ma femme a lu ça a l'aeroport en se demandant ou j'etais, je devais aller la chercher.
Я ползаю на карачках, спрашивая себя о том что могло с тобой слчиться.
J'me faisais du mauvais sang, à me demander où t'étais passée.
Мы проведем остаток жизни, глядя на этого, постоянно спрашивая себя, почему их не два.
On regardera toujours celle qui sera là en se demandant pourquoi y a qu'elle.
И я потратил время, спрашивая себя, что мне нужно? Что я хочу?
J'ai perdu du temps à me demander de quoi j'ai besoin, ce que je veux.
Спрашивая себя, почему я и все, кого я люблю выбирают людей, которые обращаются с нами как с вещами.
Je me demande pourquoi moi et tous ceux que j'aime tombons sur des gens qui nous traitent comme des riens?
А что если ты проведешь всю жизнь, спрашивая себя, почему ты не попытался предотвратить её падение в мягкие ручки этого позёра?
Tu passeras le reste de ta vie à regretter de ne pas l'avoir empêchée de succomber à ce m'as-tu-vu.
Я стоял напротив зеркала, уставившись на себя где-то часов восемь, спрашивая себя, "я горяч или не горяч",
"Alors je suis resté devant le miroir à me regarder, pendant huit heures, " et je me demandais : "Je suis sexy ou pas?"
Я вспоминаю каждый момент, когда муж прикасался ко мне, спрашивая себя, была ли за ним правда.
Repensant à chaque moment. Chaque fois que mon mari me touchait. Cherchant la vérité dans tout ça.
Я целыми днями забивала себе голову, ходя взад-вперед, спрашивая себя...
J'ai passé la journée à me creuser la tête, à faire les 100 pas en pensant...
Я сидела сегодня утром в машине, думая над тем, что ты сказал, и спрашивая себя - как я оказалась на том же месте?
Ce matin, j'étais dans ma voiture réfléchissant à ce que tu m'a dis et me demandant "Comment j'ai fait pour en arriver là?"
А потом я сижу здесь одна в этой идиотской маленькой квартирке... спрашивая себя, что происходит с моей жизнью.
Et ensuite je reste assise là seule dans ce stupide appartement... à me demander ce qui a bien pu arriver à ma vie.
Как много ночей ты провёл, спрашивая себя, почему ты выжил.
Combien de nuits passées éveillé, à vous demander pourquoi?
Что я и делала, по 100 раз на дню спрашивая себя :
Alors je le fais en me demandant 100 fois par jour
Я чувствую себя извергом, даже спрашивая тебя об этом, но... я думаю, всем будет лучше, если ты придешь.
C'est cruel de ma part de te demander ça mais... Pour tous il vaudrait mieux que tu sois à mes côtés.
Клиент почувствует себя идиотом, спрашивая таблетки 438 I-О-U, или какой там у них номер.
Les jobards, ils auraient l'air fin avec ton 3615-la défonce ou l'autre numéro à la con.
Я счастлива, что моя дочь подошла ко мне и сказала, что у нее был секс. Что она чувствовала себя достаточно комфортно, спрашивая у меня совета.
Je suis heureuse que ma fille soit venue me voir et qu'elle m'a dit qu'elle avait des relations sexuelles, qu'elle se sentent assez à l'aise pour me demander conseil.
И я ненавижу себя еще больше спрашивая тебя об этом, как-будто находящаяся... в распоряжении одержимого мальчика маленькая девочка...
Et je me déteste encore plus pour t'avoir demandé à ce propos comme une nécessiteuse... ennuyeuse, petite fille obsédée par les garçons...
Разница лишь в том, старый добрый Брэндон должен просто закрывать глаза каждый раз, когда вы приводите в дом ребенка с улицы даже не спрашивая меня, как я себя при этом чувствую.
La seule différence est, que le bon vieux Brandon doit s'en prendre une bonne dans la gueule à chaque fois que vous amenez un enfant errant dans cette maison sans même me demander comment je me sens.
Можно я... чувствую себя такой дурой, спрашивая ещё об одном одолжении, но...
Puis-je... Je me sens comme une idiote en vous demandant un autre service mais...
себя 270
спрашиваю еще раз 29
спрашиваю ещё раз 19
спрашивай 262
спрашивать 20
спрашиваю 116
спрашивал 101
спрашивает 96
спрашиваешь 79
спрашиваю в последний раз 31
спрашиваю еще раз 29
спрашиваю ещё раз 19
спрашивай 262
спрашивать 20
спрашиваю 116
спрашивал 101
спрашивает 96
спрашиваешь 79
спрашиваю в последний раз 31
спрашивают 50
спрашивайте 148
спрашивали 45
спрашивала 44
спрашивай меня 16
спрашиваете 18
спрашивается 92
спрашивая 43
спрашивайте 148
спрашивали 45
спрашивала 44
спрашивай меня 16
спрашиваете 18
спрашивается 92
спрашивая 43