Спрашивай tradutor Francês
1,693 parallel translation
Не спрашивай откуда я узнал. Я объясню тебе все позже.
Je t'expliquerai tout plus tard.
Не спрашивай Чарльза. Спрашивай меня.
Tu demandes à moi, pas à Charles.
Не спрашивай. Не отвечай. Исключений нет.
ni questions ni commentaires, personne ne sait rien.
Не спрашивай, не отвечай. Исключений нет.
ni questions ni commentaires, personne ne sait rien.
не спрашивай меня почему, но я чувствую здесь связь
{ \ pos ( 140,260 ) } Me demande pas pourquoi, mais je suis sûre qu'il y a un lien.
если у тебя есть вопросы, просто спрашивай когда последнюю полипэктомию делали?
Tu dois avoir des questions. Alors vas-y. De quand date sa dernière polypectomie, puisque tu connais le patient?
О чём сам знаешь, о том не спрашивай!
Ne me posez pas de questions auxquelles vous avez Ia réponse!
Спрашивай.
Demandez-le.
Ничего не спрашивай, ничего не говори.
Fais comme si de rien n'était.
"Забудь, это было в другой жизни. Всё кончено, не спрашивай."
"Oubliez ça, c'est une autre vie C'est fini, ne demandez pas.".
— Я официально дезертировал, так что не спрашивай их о моем существовании, они его будут отрицать.
Officiellement absent alors, ne les questionne pas sur moi, ils vont nier.
Меня не спрашивай, я уже домой ехал, когда поступил твой вызов.
Ne me demande pas ça à moi. Je suis juste un mec de bureau qui rentrait chez lui.
Так что, если тебе что-то нужно, просто спрашивай.
Donc si tu as besoin de quoi que ce soit, dis-le moi.
Никогда больше об этом не спрашивай.
Tu ne m'interrogeras plus sur Aaron.
- Не спрашивай.
Okay, faisons affaire, alors.
Не спрашивай.
- Ne posez pas de questions.
Вы спрашивайте что должны, но я скажу так, тут нет никакой ошибки.
Demandez ce que vous voulez. Tout est très clair.
" хотя я писал, так что лучше не спрашивай.
" même si c'est moi, alors ne me demande pas.
Если увидишь, что что-то движется сюда, не спрашивай, просто стреляй.
Si tu vois quelque chose bouger, Ne demande pas. Tire.
Давай, спрашивай.
Vas-y, pose.
Не спрашивайте, откуда у меня невидимые чернила.
Ne me demandez pas où j'ai trouvé l'encre invisible.
Где ты? Не спрашивай.
- Cherche pas.
Не спрашивайте меня, почему.
Ne me demandez pas pourquoi.
И не спрашивайте меня, как это работает, потому, что я не имею понятия.
Me demandez pas comment ça marche, j'en ai aucune idée.
Не спрашивай.
Ne pose pas cette question.
Не спрашивай, почему так рано.
Me demandez pas pourquoi c'était aussi tôt.
Не спрашивай меня.
- Me demande pas.
Они не были слишком привязаны друг к другу, поэтому лучше не спрашивай об этом.
Ils n'étaient pas proches. On ne lui en parle pas.
Так что не спрашивайте, действительно ли он работал до поздна.
Donc ne me demandez pas s'il travaillait vraiment tard.
- Не спрашивай.
- Ne me le demande pas.
Не спрашивай меня об... я стар.
Ne me demandez pas - Vieux.
В смысле, так бы поступила я. Но не спрашивай меня.
Enfin, c'est ce que je ferais, mais moi, je suis stupide.
Долгая история, не спрашивай
Longue histoire, ne me demande pas.
О Боже, неужели фанаты Kiss отказались от принципа "не спрашивай, не говори"?
Est-ce que le fan club de Kiss vous encourage à faire votre coming-out? Non.
Спрашивайте.
Vous pouvez y aller.
Роберта, ты лучше не спрашивай про свадьбу
Tu ferais mieux de ne pas parler de mariage.
Не спрашивай разрешения, проси прощения.
N'attends pas de permission, attends le pardon.
О господи, не спрашивай меня. я просто шеф-повар, не психиатр
Bon sang, ne me demande pas. Je ne suis que chef, pas psychiatre.
Вот и вы меня не спрашивайте.
Ne me demandez pas.
Не спрашивай меня, как.
Ne me demande pas comment.
Нет-нет, ни о чем не спрашивай, поменьше болтовни.
Me demande rien. Parle pas.
Сделай одолжение, Дэймон, не спрашивай меня о Кэролайн.
Rends-toi service, Damon, et ne me parle pas de Caroline.
- Не спрашивай у меня.
Tu sais que je m'entends avec personne.
Никогда не спрашивай меня об Аароне.
Tu as compris?
Не спрашивай, почему, и я не стану рассказывать.
Ne demandez pas pourquoi, et je ne dirai rien.
Если вы хотите что-то узнать - спрашивайте.
- Et nous?
Да брось. Спрашивай.
Demande.
Не спрашивай.
Ne me demandez pas.
Не спрашивай меня, Зива.
Ne m'interroge pas, Ziva.
Не спрашивай почему, я не знаю о-о-о
l'm going so crazy right now
Спрашивайте, что угодно.
Demandez-moi tout ce que vous voulez.