Срочно tradutor Francês
4,330 parallel translation
Мне так жаль беспокоить вас с этим здесь, но Крис сказал, что вам срочно нужно заняться этими документами.
Je suis désolé de vous déranger ici avec ça, mais Chris a dit qu'il était urgent que vous fassiez cette découverte.
Ты должен срочно приехать.
D'accord? Tu dois venir ici.
Это срочно.
C'est une urgence.
Если ты хочешь всё отменить - ничего страшного, раз это настолько срочно...
Si tu veux le repousser, - c'est bon. Si c'est trop chargé...
Соедините с Уотсоном срочно.
Trouvez-moi le bureau de Watson tout de suite.
Мне надо было ей срочно сказать, что близняшки Робинсоны мне фотку своего пресса прислали.
J'avais vraiment besoin de lui dire que les jumeaux Robinson mon snapchatté leur abdos.
Нужно срочно сделать эти файлы личными.
Il faut que je rende ça en privé.
Необходимо подкрепление в зоне приёма заключенных - срочно!
Besoin de renfort à l'accueil des détenus, tout de suite!
По телефону Вы сказали, что это срочно.
Votre appel disait que c'était urgent.
нужно срочно обсудить проблему Баттерса Стотча. Он сжёг школьный спортзал и теперь спрашивает разрешения на возвращение.
Merci d'être venus. qui a brûlé le gymnase et qui demande à revenir.
Срочно нужен А.И.К.
J'ai besoin d'un appareil de mise en circulation extra-corporelle.
- И что это срочно?
- Et que c'est urgent.
Это срочно.
C'est urgent.
- На колени! - Нужна скорая, срочно!
J'ai besoin d'une ambulance maintenant!
Мне нужно срочно позвонить в школу.
Je dois appeler l'école.
Срочно медиков на задний двор!
J'ai besoin d'un ambulance à l'arrière de la maison!
Мне нужно срочно заказать футболки.
Je dois faire une commande express de t-shirt.
Потому что в идеале, мне нужно уехать очень срочно.
Parce que je dois partir le plus tôt possible.
Мне нужно срочно с ней поговорить.
Je dois lui parler d'urgence, je vous prie.
Сказал, что это срочно.
Il a dit que c'était urgent, c'est tout.
Это не срочно.
Ce n'est pas pressé.
Позвоните срочно Кастро.
Appelez Castro maintenant.
Потому что я понял, что это срочно.
Parce que ça avait l'air urgent.
А это и есть срочно.
Et bien, c'est urgent.
Разве у вас там нет королевства, которое срочно нужно спасать?
Maintenant n'avez-vous pas tout un royaume à sauver?
Скажи - это срочно.
Dis leur que c'est une urgence.
Агент Каллен срочно нужен в Штатах.
L'agent Callen est requis aux Etat-Unis de toute urgence.
- Это не срочно?
- Ce n'est pas urgent?
- Это будет срочно, когда я буду подальше от неё.
- Il est urgent que j'ai un peu d'avance sur elle.
И это срочно.
C'est urgent.
Это детектив Антонио Доусон из полиции Чикаго. Прошу срочно выслать скорую и подкрепление на 1601 Норф Кинсбери.
Ici l'inspecteur Antonio Dawson de la police de Chicago demande une ambulance et du renfort immédiat au 1601 North Kingsbury.
Мне срочно нужно уйти.
Je dois y aller.
Мне срочно нужна скорая...
Besoin d'un 10-85 immédiatement.
Мы должны быть готовы срочно увезти ее.
Nous devons êtres prêts à la bouger immédiatement.
Он сказал, это срочно.
Il a dit que c'était urgent.
Думаю ему срочно понадобилась карта.
Il doit avoir besoin d'une carte prestement.
Всем срочно выстрелить в воздух.
Les mots les plus alléchants qu'une personne puisse dire.
Нет, нам срочно нужно уходить! Давай, давай!
♪ Planque moi ce soir ♪
Его нужно срочно на операцию.
Je dois l'emmener au bloc tout de suite.
Ладно. Мы срочно этим займемся.
On s'en charge tout de suite.
Не знаю. Только срочно и конфиденциально.
Aucune idée, ça disait "urgent et confidentiel".
Принеси мне блядских патронов, срочно.
Va me chercher des balles, que je puisse tirer.
Дай мне Винни. Срочно.
Passe-moi Vinnie.
Пожалуйста, перезвони мне срочно.
Rappelez-moi dès que vous pourrez.
ћне нужно срочно отбежать по делам.
J'ai une course à faire.
Срочно, относительно его сына.
C'est une urgence concernant son fils
Ну, по поводу большой, срочной новости.
Et bien, au sujet de la grande nouvelle.
Срочно.
Bien sûr.
Садись. Нам срочно нужно посплетничать. Что?
Toi et moi allons avoir une séance de rattrapage.
Вам пришёл файл с пометкой "Срочно".
C'est indiqué "urgent".
НАДО СРОЧНО ВСТРЕТИТЬСЯ.
Donc ça va, on est de nouveau cool?